
【計】 match whole word only
在漢英詞典學領域中,"全字匹配"(exact word matching)指通過完全相同的漢字組合來對應英語詞彙或短語的翻譯原則。該術語強調源語言與目标語言在詞形、語義層面的精确對應,常見于專業詞典編纂與計算機輔助翻譯系統。
根據《牛津漢英大詞典》編纂準則,全字匹配需滿足三個條件:第一,漢字組合必須作為獨立詞條存在;第二,目标語譯文不得增減修飾成分;第三,語境中立性需保持跨語言對等。這種匹配方式可有效避免"部分匹配"造成的歧義,如"打"字單獨出現時對應"hit",但在"打電話"中必須整體匹配為"make a phone call"。
語言學家趙元任在《漢語結構研究》中指出,全字匹配機制對處理漢語離合詞現象尤為重要。以"洗澡"為例,詞典需标注其整體對應"take a bath",而非分别匹配"洗"與"澡"的獨立含義。這種處理方式既符合漢語詞彙化特征,也保障了翻譯的準确性。
全字匹配是一個計算機術語,主要用于文本處理中的查找和替換功能,其核心含義是通過嚴格限定匹配條件,避免出現部分匹配的情況。以下是詳細解析:
全字匹配要求被查找的字符串必須作為一個完整獨立的詞出現,不能是其他詞的一部分。例如:
在編程或文檔處理中,若需精準定位獨立詞彙(如替換變量名),建議開啟全字匹配功能,可避免誤操作。如需查看具體軟件實現,可參考微軟Office或AutoCAD的相關文檔(來源整合自、2)。
【别人正在浏覽】