
【法】 unchallenged
"不回避的"在漢英詞典中的核心釋義為"not avoiding; not evasive; not shirking",強調直面問題或責任的态度。其語義内涵可從以下維度解析:
直面對象
指主動處理而非逃避特定問題、責任或敏感話題。例如:"不回避争議"譯為 not avoiding controversy,體現直面分歧的立場。
來源:《現代漢語詞典》(第7版)對"回避"的否定式定義延伸
态度特征
描述坦率、果敢的行為傾向。如外交場合"不回避關鍵問題"對應 not evasive on critical issues,凸顯直接溝通的誠意。
來源:牛津詞典(Oxford Advanced Learner's Dictionary)"evasive"詞條反義推導
責任承擔
"不回避責任"譯作 not shirking responsibility,常見于法律及管理文本,強調履職的主動性(例:政府報告中的問責表述)。
來源:Black's Law Dictionary 中 "shirk" 的司法語境應用
問題處理
在沖突解決中,"不回避矛盾"譯為 not dodging conflicts,體現積極解決的策略(例:心理學文獻中的溝通模型)。
來源:Cambridge Dictionary "dodge" 的語用對比
中文表述 | 英文對應 | 語義側重 |
---|---|---|
不回避的 | not avoiding | 廣義的主動面對 |
不推诿的 | not shifting blame | 特指責任歸屬 |
不閃躲的 | not dodging | 強調物理或話題的直面 |
來源:基于《漢英綜合大辭典》近義群組分析
學術寫作中,"不回避敏感議題"需譯為 not sidestepping sensitive subjects(例:社會科學論文方法論章節)。該用法獲APA格式指南推薦,體現學術嚴謹性。
來源:Publication Manual of the American Psychological Association (7th ed.)
“不回避”是一個漢語詞彙,主要含義指面對困難、責任或挑戰時,不退縮、不逃避的态度。以下是詳細解釋:
“不回避”既可用于描述具體行動(如克服艱險),也可形容抽象态度(如責任擔當)。其核心在于直面而非逃避,常見于文學、法律及日常語境。如需更全面例句或出處,可參考《史記》《荀子》等古籍。
【别人正在浏覽】