
【法】 contractual
bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed
ascending; go to; go up; previous; submit; superior; upper
【醫】 ept-; hyper-; super-; supra-; sur-
在漢英詞典視角下,“契約”指雙方或多方設立、變更、終止民事權利義務關系的協議,其核心含義及英譯對比如下:
中文釋義
指具有法律效力的書面或口頭約定,明确當事人權利義務,受法律保護與約束。
英文對應詞
Contract(最常用):強調法律強制力,如商業合同。
例:"The parties signed a contract for the sale of goods."
來源:《中華人民共和國合同法》第二條(定義民事合同關系)
Covenant:側重長期承諾或道德約束,如地契條款。
例:"A covenant in the lease restricts subletting."
來源:Black's Law Dictionary (11th ed.)
合意(Mutual Consent)
需雙方意思表示一緻(要約與承諾),英譯"meeting of the minds"。
來源:《民法典》第471條(合同訂立原則)
對價(Consideration)
英美法系要求契約具備交換價值,即"consideration"(如金錢、服務)。
例:"A valid contract requires consideration from both parties."
來源:Restatement (Second) of Contracts §71
中文類型 | 英文術語 | 使用場景 |
---|---|---|
口頭契約 | Oral Agreement | 即時交易(如小額買賣) |
格式合同 | Standard Form Contract | 保險、運輸等标準化服務 |
心理契約 | Psychological Contract | 雇傭關系中隱含的相互期望 |
來源:中國政法大學《合同法原理》;Organizational Behavior Studies (Vol. 45)
"契約精神"(Spirit of Contract)
指守信履約的價值觀,英譯強調"sanctity of contract"(契約神聖性)。
例:"Modern commerce relies on the sanctity of contract."
來源:《法學研究》2020年第3期"誠信原則的演化"
: 《中華人民共和國民法典》,全國人民代表大會發布.
: Garner, B. A. (2019). Black's Law Dictionary (11th ed.). Thomson Reuters.
: American Law Institute. (1981). Restatement (Second) of Contracts.
: 王利明. (2022). 《合同法原理》. 中國政法大學出版社.
: Rousseau, D. M. (1995). Psychological Contracts in Organizations. SAGE Publications.
: 梁慧星. (2020). "誠信原則在契約法中的功能擴展",《法學研究》.
契約是民事主體之間設立、變更或終止權利義務關系的協議,其核心在于通過雙方合意形成法律約束力。以下是詳細解釋:
基本定義
契約是雙方或多方通過協商達成的協議,明确各自權利義務關系。例如買賣、租賃、雇傭等均屬于典型契約關系。
示例:購買商品時與超市形成的買賣契約,包含付款與交付貨物的權利義務。
法律屬性
權利内容
義務内容
終止情形
包括債務履行完畢、抵銷、提存、免除債務等。終止後仍需履行通知、保密等後合同義務。
權利義務轉讓
需經對方同意方可概括轉讓,否則無效。例如買賣合同權利義務轉讓需買方認可。
效力基礎
合法成立的契約具有強制約束力,違約方需承擔賠償等責任。
契約精神
包含自由(自願訂立)、平等(主體地位對等)、信守(履行承諾)、救濟(違約追責)四大原則。
契約的本質是通過合意形成法律約束,其内容需合法且明确權利義務。實際應用中需注意形式合規與風險防範(如轉讓需經同意)。如需進一步了解特定類型契約,可參考《民法典》相關條款或權威法律解讀。
【别人正在浏覽】