月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

契約成立要素英文解釋翻譯、契約成立要素的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 essence of the contract

分詞翻譯:

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

成立的英語翻譯:

be tenable; come into existence; establish; found; set up

要素的英語翻譯:

element; essential; basic; key element
【醫】 element; essence; essentia; factor; principle
【經】 factor

專業解析

契約成立要素(Essential Elements of a Contract)是指根據法律規定,一個有效且可強制執行的合同所必須具備的基本要件。在英美法系(Common Law)中,這些要素被普遍認可為合同成立的基礎。以下從漢英詞典角度詳細解釋其含義及核心要素:


一、要約與承諾(Offer and Acceptance)


二、對價(Consideration)


三、締約能力(Capacity)


四、真實意思表示(Genuine Consent)


五、合法目的(Legality)


權威來源參考

  1. 《布萊克法律詞典》(Black's Law Dictionary)

    對“Offer”“Acceptance”“Consideration”等術語的經典法律釋義。

    鍊接:Black's Law Dictionary

  2. 《合同法重述(第二版)》(Restatement (Second) of Contracts)

    美國法學會(ALI)發布的權威合同法原則彙編,系統闡述契約成立要素。

    鍊接:Restatement (Second) of Contracts

  3. Farnsworth《合同法》(Farnsworth on Contracts)

    經典教科書,詳細分析對價、要約承諾等要素的判例與理論。

    鍊接:Farnsworth on Contracts


契約成立的五大要素(要約與承諾、對價、締約能力、真實意思表示、合法目的)構成英美法系合同效力的基石,缺一不可。理解其漢英對照及法律内涵,對跨境交易與法律實務至關重要。

網絡擴展解釋

契約成立要素是指合同具備法律效力的基本條件,需綜合以下核心要點:

一、訂約主體合法

  1. 當事人資格:雙方或多方需具備民事行為能力,能獨立實施法律行為。
  2. 代理關系:訂約主體可以是合同當事人或其代理人,但最終權利義務由合同主體承擔。

二、意思表示真實且一緻

  1. 合意達成:雙方需對合同主要内容(如标的、價款等)協商一緻,體現“要約”與“承諾”的完整過程。
  2. 形式要求:書面合同需雙方籤字、蓋章或按指印才成立;若一方已履行主要義務且對方接受,合同同樣成立。

三、内容合法

合同條款不得違反法律、行政法規的強制性規定或公序良俗,否則可能無效。

四、特殊形式要求

部分合同需完成特定程式(如批準、登記)才生效,但未完成不影響合同中報批義務條款的效力。


法律依據:

提示:契約成立與生效不同,成立是事實判斷,生效需滿足合法性等價值判斷。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】