
feel embarrassed; shame-******
“不好意思”在漢英詞典中是一個多維度表達情感的中文習語,其核心含義指向因輕微過失、尴尬情境或謙遜态度引發的心理狀态。根據《現代漢語詞典(第7版)》,該詞條包含三層語義結構:
社交性歉意表達
對應英文"excuse me"或"sorry",用于日常交往中打斷對話、請求幫助等場景,如:"不好意思,能借過一下嗎?"(牛津高階英漢雙解詞典第9版将其譯為"pardon the interruption")
心理羞赧狀态描述
等同于英文"embarrassed/awkward",描述因自身行為失當或外界環境引發的窘迫感,例如收到過度稱贊時常用"您這麼說我都不好意思了"(劍橋漢英詞典線上版标注為"feel abashed")
婉拒行為的語言緩沖
在謝絕邀約或推辭請求時,該詞承擔禮貌軟化功能,類似英語"hate to..."結構,如:"真不好意思,今晚我另有安排"(柯林斯高級漢英辭典建議譯為"reluctantly decline")
語言學研究發現該詞在跨文化交際中呈現出獨特的語用彈性,北京語言大學漢教研究所2023年發布的《禮貌用語跨文化對比報告》指出,相較于英語國家直接表達歉意的模式,中文使用者更傾向通過"不好意思"構建非對抗性溝通場域。
“不好意思”是中文常用的口語表達,在不同語境中有多種含義:
表示害羞或尴尬 當因自身行為或外界評價感到難為情時使用。例如:
被當衆誇獎時,她紅着臉說:“真不好意思。”
委婉表達歉意 用于輕微過失的緻歉,語氣比“對不起”更隨意。例如:
不小心碰到路人:“不好意思,沒注意到您。”
禮貌性開場白 在提出請求或詢問前使用,體現禮節。例如:
“不好意思,能借支筆嗎?”
表達為難或猶豫 用于拒絕請求或表達難以啟齒時。例如:
“真不好意思,這個忙我實在幫不上。”
需注意:
【别人正在浏覽】