
【法】 make inroads into a country
在漢英詞典中,“侵襲某一國家”的表述存在語義模糊性。根據權威語言資源分析,“侵襲”對應的英文翻譯主要為invade(指武力侵犯)或infiltrate(指滲透性侵入)。該短語需結合具體語境理解:
詞彙解析
典型誤用辨析
漢語母語者易混淆“侵襲”與“侵略”(aggression)。《劍橋詞典》指出,aggression 強調“未受挑釁的攻擊行為”,而infiltration 更適用于非武力滲透場景。
權威用例參考
聯合國憲章第2條第4款明确禁止“侵襲主權國家領土完整”,此處官方英譯采用invasion of territorial integrity(來源:UN Charter Article 2(4))。世界衛生組織則将疾病跨境傳播表述為cross-border transmission of pathogens(來源:WHO疫情報告模闆)。
跨學科應用
國際法領域強調術語準确性,《維也納條約法公約》規定條約解釋需依據術語的“通常意義”,建議參照《布萊克法律詞典》對armed invasion 的界定(來源:Black's Law Dictionary第11版)。
“侵襲某一得國家”這一表述可能存在用詞或語法誤差。結合語境,推測您可能想詢問“侵襲一個國家”或“侵略一個國家”的含義。以下分别解釋:
基本定義
根據和,“侵襲”指侵入并襲擊或破壞,通常表現為對領土、領空等短期或局部的侵犯,例如:“台風侵襲沿海地區”“防止敵人侵襲”。
使用場景
多用于自然災害(如台風、疾病)或小規模軍事行動,強調突然性、破壞性,但未必涉及長期占領或系統性控制。
若問題實際指向“侵略一個國家”,則需注意:
侵略的定義
根據國際法和多來源解釋(、、),侵略指一國通過武力、政治幹涉、經濟控制等手段侵犯他國主權、領土完整,例如武裝入侵、扶植傀儡政權等,目的是長期控制或掠奪資源。
核心差異
若需描述國家間的侵犯行為,應使用“侵略”;若指自然災害或短期攻擊,則用“侵襲”。建議根據具體語境選擇詞彙。
【别人正在浏覽】