月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

不負被捕扣被劫責任英文解釋翻譯、不負被捕扣被劫責任的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 free of capture and seizure

分詞翻譯:

不的英語翻譯:

nay; no; non-; nope; not; without
【醫】 a-; non-; un-

負的英語翻譯:

bear; tote; shoulder; suffer; minus; negative; owe; rely on; lose
【醫】 Lift

被捕的英語翻譯:

get into trouble

扣的英語翻譯:

buckle; button; deduct; detain; smash
【機】 tie

被的英語翻譯:

by; quilt

劫的英語翻譯:

disaster; plunder; rob

責任的英語翻譯:

duty; responsibility; liability; burden; obligation
【醫】 responsibility
【經】 liability; responsibility

專業解析

在漢英法律術語解釋中,“不負被捕/扣/被劫責任”對應的英文表述為"Not Liable for Arrest/Detention/Hijacking"。該條款常見于國際運輸合同及保險協議,指在不可抗力或突發暴力事件情形下,責任方免除因以下三種情況産生的法律後果:

  1. 被捕責任(Arrest)

    指政府機關依據法定程式實施的羁押行為。根據《聯合國國際貿易法委員會仲裁規則》第34條,因政府行為導緻的合同履行受阻,可構成免責事由(來源:聯合國國際貿易法委員會官網)。

  2. 扣押責任(Detention)

    涉及貨物被海關或執法部門查扣的情形。參照《海牙-維斯比規則》第4(2)條,承運人對政府禁令導緻的貨物扣押不承擔賠償責任(來源:國際海事委員會公約文本庫)。

  3. 劫持責任(Hijacking)

    特指運輸工具遭遇暴力劫持的極端事件。國際航空運輸協會(IATA)标準合同條款第8.5款明确将武裝劫持列為承運人免責事項(來源:IATA官方合同範本)。

該免責條款的適用需滿足三個要件:事件突發性、不可預見性,以及責任方已履行基本注意義務。英國最高法院在[The "Bunga Melati Dua" (2016) UKSC 26]案中确立,援引此條款需提供第三方機構出具的不可抗力證明(來源:英國司法判例數據庫)。

網絡擴展解釋

關于“不負被捕扣被劫責任”的法律含義,結合中國相關法律規定和司法實踐,解釋如下:

一、核心概念

這一表述涉及兩種法律情境的交叉:

  1. 刑事責任免除:指因年齡、精神狀況等法定原因,行為人無需承擔刑責()。
  2. 羁押賠償豁免:指特定情形下,國家對合法羁押行為不承擔賠償責任()。

二、具體適用情形

根據《刑法》和《國家賠償法》,主要包含以下兩類:

  1. 刑事責任豁免主體

    • 未成年人:未滿14周歲完全無刑責;14-16周歲僅對8類重罪擔責(如故意殺人、搶劫等)。
    • 精神病人:發病期間無刑責,但間歇性精神病人在清醒時犯罪需擔責。
    • 其他法定情形:如已過追訴時效、特赦免除等()。
  2. 國家賠償排除範圍

    • 若上述人員因涉案被合法羁押(如暫時無法判定責任能力),即便最終不追究刑事責任,羁押期間國家也不予賠償()。
    • 例外:若判決後執行了拘役/有期徒刑等刑罰,可對已執行的刑期申請賠償。

三、法律依據

主要引用條款:

注:中提及的“不負被捕扣被劫責任”英文翻譯可能屬于特定合同條款表述,在現行中國法律體系中無直接對應概念,建議結合具體上下文理解。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】