
在漢英詞典釋義體系中,"清淨"一詞具有多重文化意涵與語言學特征。其核心概念可分解為以下四個維度:
一、環境維度
指物理空間無幹擾狀态,對應英語"quiet and clean"或"free from disturbance"。如《漢英大詞典》将寺廟環境描述為"a清淨的修行場所"(a clean and quiet place for spiritual practice)。牛津中文詞典建議使用"tranquil"強調環境甯靜特質,例如"清淨的山間小屋"(a tranquil mountain cabin)。
二、心理維度
在道家典籍中特指心境澄明,《道德經》英譯本多譯為"serene mind",如"緻虛極,守靜笃"對應的"Attain utmost vacuity, hold fast to quietude"(Tao Te Ching, Chapter 16)。現代心理學研究将其對應為"mental clarity",指排除雜念的專注狀态。
三、宗教語義
佛教術語中對應梵語"śubha",巴利語經典《清淨道論》英譯為"The Path of Purification"(Visuddhimagga),特指通過戒定慧達到的涅槃境界。大正藏電子數據庫收錄玄奘譯本"遠離煩惱垢,名為清淨"(free from defilements is called purity)。
四、語言學特征
該詞構成體現漢語并列式構詞法,"清"與"淨"同義複合,對應英語需采用短語解釋。對比《現代漢英詞典》"clean and quiet"與《新世紀漢英大詞典》"untainted and peaceful"的不同譯法,顯示語義重心的文化偏移。
注:引用來源包括《漢英大詞典》(第3版)、牛津大學中文詞典項目、道德經安樂哲英譯本、佛光山電子大藏經、大正新修大藏經數據庫及新世紀漢英大詞典編纂委員會學術論文。
“清淨”是一個多義形容詞,其含義根據語境不同有所差異,以下是詳細解釋:
佛教中“清淨”強調遠離煩惱與惡行,是修行的重要狀态,例如“靈修路上保持清淨的意念”。
如需更完整信息,可參考搜狗百科()及佛教相關釋義()。
【别人正在浏覽】