
欠帳在漢英詞典中的核心釋義可分為財務與引申義兩類,結合權威詞典定義及語言實例解析如下:
未清償的款項(Owing Money)
指未按約定時間支付的貨款或服務費,英文對應"owe a debt" 或"have an outstanding debt"。
例:公司因資金周轉困難,尚有三個月貨款未付清。
《現代漢語詞典》(第7版)定義:"賒購貨物後未付的錢款";《牛津高階英漢雙解詞典》譯作"to be in arrears"(處于拖欠狀态)。
記賬術語(On Credit)
商業場景中指賒賬行為,英文常用"buy/sell on credit"。
《朗文當代高級英語辭典》注明:"credit" 表示"a system of paying for goods at a later time"(延期付款制度)。
未履行的責任(Unfulfilled Obligation)
比喻未兌現的承諾或義務,英文可譯為"owe a moral debt"(欠人情債)。
例:他幫過我大忙,這份人情債我一直記在心裡。
《中華漢英大詞典》釋義:"比喻應盡未盡的義務或恩惠"。
情感虧欠(Emotional Debt)
指對他人情感付出的未回報狀态,英文表達為"owe someone gratitude"(欠某人恩情)。
《劍橋英漢雙解詞典》例句:"I owe you an apology."(我欠你一個道歉)。
漢語中"欠帳"常隱含道德壓力(如"人情債"),而英語"debt" 側重法律或經濟責任。跨文化溝通時需注意:
權威來源參考:
“欠帳”與“欠賬”為同義詞,均指未償還的債務或款項。以下是詳細解釋:
基本釋義
詞義擴展
用法與例句
“欠帳”與“欠賬”的關系
兩者讀音、含義完全相同(),僅用字差異。“賬”更側重財務記錄(如“賬簿”),而“帳”在古漢語中可通“賬”,現代語境下兩者常混用,但規範用法中建議優先使用“欠賬”()。
如需進一步了解具體語境中的用法,可參考、等來源的完整例句。
【别人正在浏覽】