
tongue-in-cheek
在漢英詞典框架下,“不當真的”指說話或行為帶有非嚴肅态度,常用于描述表面接受但未真正認同的情境。其核心含義包含以下三方面:
語義層面 對應英文翻譯為“not to be taken seriously”,體現對承諾或陳述的保留态度。牛津英語詞典将其定義為“缺乏嚴肅意圖的表達”(來源:Oxford English Dictionary),如“他說要辭職隻是不當真的氣話”。
語用功能 劍橋詞典指出該短語常用于緩和語氣,避免直接沖突(來源:Cambridge Dictionary)。典型場景包括玩笑性提議(“周末去月球旅行?我就隨口一說,不當真的”)或社交場合的客套回應。
近義對比 與“insincere”不同,韋氏詞典強調“不當真的”不涉及欺騙成分,更多指向交流中的臨時性态度(來源:Merriam-Webster)。例如父母對孩子天馬行空的想法說“媽媽不當真反對,隻是擔心安全”。
該表達在跨文化交際中需注意語境差異,朗文當代英語詞典特别提示英語使用者可能更傾向使用“just kidding”實現類似語用效果(來源:Longman Dictionary of Contemporary English)。
“不當真”是一個融合哲學與生活智慧的複合詞,其内涵可以從以下角度理解:
“不當真”由“不”與“當真”組合而成,字面意為“不把事物視為絕對真實或固定不變”。這種态度強調對現象的超然認知,既非完全否定現實,也非陷入執着。
源自佛教“緣起性空”思想:
“不當真”本質是一種動态平衡的智慧:既重視當下的因果作用,又保持對變化本質的覺知。這種态度在佛學、心性哲學與日常生活中具有多層次的應用價值。
【别人正在浏覽】