
【法】 unjust acquittal
從漢英詞典角度解析,“不當的釋放”對應英文為"improper release" 或"wrongful release",其核心含義指違反規定、程式或倫理的釋放行為,具體語義需結合語境,主要應用于法律、環保等領域:
指司法或執法機構違反法定程式或證據不足情況下釋放嫌疑人或囚犯。
典型場景:
法律後果:可能導緻責任人員被追責,或引發國家賠償(如冤案釋放)。
權威依據:
《元照英美法詞典》定義 "wrongful release" 為“非法釋放,尤指司法機關對在押人員的違規釋放”。
指企業或個人未遵守環保标準,将有害物質排放到環境中的行為。
典型場景:
監管依據:
《英漢環境科學詞典》将 "improper release" 列為專業術語,強調其違反《環境保護法》中污染物排放許可制度。
參考資料來源:
“不當的釋放”指在法律或程式上存在錯誤、不合理或不合規的釋放行為,通常涉及人身自由或物質能量的釋放。具體可從以下角度理解:
錯誤釋放被拘押者
指司法機關在證據不足、程式違法或事實認定錯誤的情況下,釋放本應繼續羁押的嫌疑人或罪犯。例如,提到“刑事拘留不當釋放”時,強調需通過申訴、收集證據等方式糾正錯誤。
程式違規的釋放
若釋放過程未遵循法定程式(如未通知家屬、未出具正式文書等),即使釋放結果合理,也可能構成“不當”。和均指出,釋放需符合法律規範,如“恢複人身自由”需經合法審查。
在科學或工程領域,可能指有害物質、能量因操作失誤或設計缺陷被意外釋放,例如核洩漏或化學污染。但此用法在搜索結果中較少提及,和僅簡單提到“釋放能量”的一般概念。
若涉及法律問題,建議當事人應:
如需進一步了解法律程式或具體案例,建議咨詢專業律師或查閱權威司法文件。
【别人正在浏覽】