不當的判決英文解釋翻譯、不當的判決的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【法】 unjust sentence
分詞翻譯:
不當的英語翻譯:
improper; inappropriate; unsuitable; undeserved; unmerited
判決的英語翻譯:
judge; sentence; adjudge; adjudicate; court decision; decree; doom; ruling
verdict
【經】 adjudication; findings
專業解析
不當判決的漢英法律釋義
一、核心定義
"不當判決"指司法機關在審理案件時,因事實認定錯誤、法律適用偏差或程式違法,導緻裁判結果顯失公正或違反法律規定的司法裁決。其英文對應術語為:
- Improper Judgment:強調裁決過程存在程式或實體瑕疵(如證據采納不當、法律條文誤用)。
- Erroneous Decision:側重裁判結果的錯誤性(如事實認定不清、結論違背法律原則)。
二、構成要件分析
- 程式違法(Procedural Illegality)
違反法定訴訟程式,例如未保障當事人辯論權、審判組織不合法。此類判決可因程式不公被撤銷(《民事訴訟法》第170條)。
- 實體錯誤(Substantive Error)
包括事實認定失實(如關鍵證據未被采信)或法律適用錯誤(如誤讀法律條文),導緻裁判結果顯失公平。
三、法律後果
不當判決可通過上訴或再審程式被推翻。根據《最高人民法院關于完善人民法院司法責任制的若幹意見》,法官因重大過失導緻裁判錯誤需承擔相應責任。典型案例如量刑畸輕畸重的刑事案件,或顯失公平的民事賠償判決。
四、中英文術語差異辨析
- 中文"不當"涵蓋"錯誤"與"不適當"兩層含義,英文需依語境區分:
- Unjust Judgment:強調結果不公正(實體不公)
- Voidable Judgment:特指可被撤銷的瑕疵裁決(程式瑕疵)
權威參考來源
- 《元照英美法詞典》(法律出版社):"Improper Judgment"定義
- 《Black's Law Dictionary》:"Erroneous Judgment"釋義(Thomson Reuters)
- 中國人大網:《中華人民共和國民事訴訟法》程式條款
- 最高人民法院司法解釋庫:司法責任制相關規定
網絡擴展解釋
“不當的判決”這一詞組由“不當”和“判決”兩部分構成,其含義需結合兩者的具體釋義來理解:
一、詞語解析
-
不當(bù dàng)
- 基本含義:指“不合適、不恰當”,包含三種解釋:
- 不合:與規則、标準不符;
- 抵不上:價值或程度不足;
- 不該:表示不應當的行為(如“不當判罪”)。
- 常見用法:多用于形容行為、決策或判斷的失當性(例:“時機不當”“處理不當”)。
-
判決(pàn jué)
- 定義:指司法機關對案件審理後的裁決,或體育比賽中裁判的決定。
- 詞性:動詞(如“法院判決案件”),也可作名詞(如“宣讀判決書”)。
- 曆史背景:古代指官府斷案(《南史·孔觊傳》有相關記載)。
二、“不當的判決”綜合釋義
含義:指司法機關或裁判員作出的裁決存在錯誤、不公正或不符合法律/規則的情況。
應用場景:
- 司法領域:如因證據不足、程式違法導緻的錯誤裁決;
- 體育競技:如裁判誤判、偏袒等行為;
- 日常比喻:引申為對某事的錯誤判斷(例:“曆史對某些事件的評價可能是不當的判決”)。
三、例句參考
- 該案因證據鍊斷裂,最終被上級法院認定為不當的判決。
- 球迷對裁判的不當判決提出強烈抗議,認為比賽結果有失公允。
注:以上解釋基于公開詞典釋義,如需專業法律定義,建議參考權威司法文獻或咨詢法律人士。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】