月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

補充陳述英文解釋翻譯、補充陳述的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 supplementary statement

分詞翻譯:

補充的英語翻譯:

recruit; supply; makeup; reinforce; renew; supplement; complementarity
renewal
【計】 added
【經】 relay; renew; replacement; supplement

陳述的英語翻譯:

state; present; presentation; representation; mention; statement
【醫】 statement
【經】 represention

專業解析

補充陳述在漢英詞典中的核心釋義為“supplementary statement”,指在主要陳述完成後追加的說明性内容,用于完善、修正或補充先前提供的信息。其詳細含義與應用場景如下:

一、定義與核心功能

  1. 追加說明性質

    補充陳述并非獨立文件,而是依附于主陳述(如法律證詞、報告或申請材料)的附加信息。其目的是填補主陳述的遺漏、澄清模糊點,或回應新出現的疑問。例如在法庭作證時,證人可在初次陳述後補充細節以增強證詞完整性 。

  2. 中英文語義對比

    • 中文“補充”:強調對缺漏的增補,隱含主陳述存在不完整性。
    • 英文“supplementary”:側重輔助性支持,體現與主陳述的依存關系(《牛津英語詞典》)。

二、典型應用場景

  1. 法律程式

    在訴訟中,當事人可提交補充陳述修正證據鍊。如美國《聯邦民事訴訟規則》第15條允許當事人在發現新事實時補充訴辯狀,但需經法庭許可 。

  2. 學術研究

    學者在論文發表後可通過補充陳述追加實驗數據或方法說明,例如Nature期刊要求補充材料需明确标注“Supplementary Information”。

  3. 商業文件

    企業財報附注中的補充說明(如會計政策變更細節)屬于法定披露要求,見國際會計準則IAS 1第112條 。

三、使用規範與限制


權威參考來源

  1. 《牛津法律詞典》"supplementary statement"詞條
  2. 國際會計準則理事會(IASB):Conceptual Framework for Financial Reporting
  3. 美國聯邦司法中心:《民事訴訟法手冊》第4章第3節

網絡擴展解釋

“補充陳述”是一個複合詞,通常指在已有陳述的基礎上進一步添加、完善或擴展内容的行為。具體含義需結合語境理解,常見使用場景如下:

  1. 法律/司法領域
    指在訴訟、調查等過程中,當事人或證人針對原有陳述未涵蓋的細節或新發現的事實進行補充說明。例如:提交證據後,根據對方質證意見追加補充陳述以澄清疑點。

  2. 學術/報告場景
    在論文答辯、研究報告等場合,講者回答提問時對原有内容進行延伸解釋,或後期在論文修訂階段增加數據、案例分析等補充說明材料。

  3. 日常溝通
    泛指對話中追加信息的行為,如會議記錄後續追加遺漏的讨論要點,或郵件交流中補充發送附加說明。

與相關概念的區别

若涉及具體專業領域(如法律文書格式),建議結合上下文進一步确認其特殊要求。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】