
adrift; faded and fallen; forsaken; homeless
"飄零"一詞在漢英對照語境中具有雙重語義維度。該詞彙的核心意象源自植物學現象,《現代漢語詞典》(第七版)将其本義定義為"花葉凋謝脫落",對應英文可譯為"to wither and fall"。從語義擴展角度分析,《漢語大詞典》收錄其比喻義為"漂泊流落",英語對應表達包含"to drift"或"to wander homeless",這種語義遷移體現了漢語"以物喻人"的認知傳統。
權威典籍中,元代戲曲家關漢卿在《拜月亭》第二折使用"風雨催人辭故國,飄零蹤迹又誰同"的表述,展現戰亂年代流離失所的生命狀态(《全元戲曲》卷三)。現代語言學研究表明,該詞的語義場包含"無根性"和"被動性"雙重特征,在跨文化交際中宜根據語境選擇對應譯法:描繪自然現象時建議使用"falling and scattering",表達人生境遇則推薦"homeless wandering"的譯法(《漢英對比語言學》,2019)。
在語用層面,《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)指出,該詞常見于文學性文本,翻譯時需注意保留其詩意特質。例如"秋葉飄零"可譯為"autumn leaves drifting in the wind",而"身世飄零"更宜處理為"a life of wandering without roots"。這種語義差異處理方式,印證了漢英語言在具象與抽象表達維度上的類型學差異。
“飄零”是一個漢語詞語,其含義可從多個角度解讀,結合權威資料整理如下:
本義
比喻義
“飄零”一詞兼具自然意象與人文情感,既可用于具象描寫(如落葉、飛雪),也能隱喻人生的漂泊與無常。其豐富的内涵使其在文學創作和日常表達中具有較強感染力。
【别人正在浏覽】