
【法】 parent-in law
consort; helpmate; marrow; mate; spouse; yokefellow; yokemate
【醫】 couple
parents
在漢英詞典視角下,“配偶的父母”指個體因婚姻關系而獲得的親屬,具有明确的中英文對應關系及文化内涵:
核心釋義
配偶的父母(pèi'ǒu de fùmǔ)指夫妻關系中對方的雙親。英文直譯為"spouse's parents",正式稱謂為"parents-in-law"(公婆/嶽父母)。
例:張女士的配偶的父母(公婆)居住在上海 → Zhang's parents-in-law reside in Shanghai.
性别細分
中文:公公(丈夫之父)或嶽父(妻子之父)
英文:father-in-law
中文:婆婆(丈夫之母)或嶽母(妻子之母)
英文:mother-in-law
親屬制度定位
在宗法關系中,配偶的父母屬于"姻親"(affinal relatives),區别于血緣親屬(consanguineal relatives)。中國傳統家庭倫理強調對姻親的尊稱(如“嶽丈”“舅姑”),而英語文化常以"Mr./Mrs. + 姓氏" 直接稱呼。
權利義務
部分法律體系(如中國《民法典》)規定姻親間存在扶養義務,例如子女對配偶父母的贍養責任。英文術語"duty of support toward parents-in-law" 用于描述此類法律關系。
《現代漢語詞典》(第7版)
定義“嶽父/嶽母”為“妻子的父親/母親”,“公婆”為“丈夫的父親和母親”,強調婚姻關聯性。
《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)
"Parent-in-law": a parent of your husband or wife(配偶的父親或母親),标注其複數形式為parents-in-law。
中文語境需嚴格區分夫家與妻家稱謂(如“公婆”僅指夫方父母),而英文"in-laws" 可泛指配偶方所有親屬(如 sister-in-law)。該差異反映了中西家庭結構的區别:中國強調父系/母系二分,英語文化傾向模糊化處理。
注:引用來源基于權威出版物,因平台限制未提供鍊接,但标注來源名稱與版本确保可查證性。
關于“配偶的父母”的含義及相關解釋,綜合法律、傳統文化和日常稱呼等方面,可分為以下三部分說明:
傳統稱呼
方言與習慣差異
部分地區可能使用“爹娘”“阿公阿婆”等方言稱謂,但普通話的“嶽父/母”“公公/婆婆”全國通用。
根據《中華人民共和國民法典》第1045條:
配偶的父母既是傳統文化中的“嶽父母”或“公婆”,也是法律承認的直系姻親,日常稱呼可靈活選擇傳統或現代方式,但法律上明确其近親屬地位。
【别人正在浏覽】