
"躺着"在漢語中是一個常用動詞短語,其核心含義指"身體處于平卧、不直立的休息狀态"。從漢英詞典角度分析,其詳細釋義及用法如下:
身體平卧休息
指人體背部接觸支撐面(如床、沙發)的放松姿态。英文譯為"lie (down)" 或"recline"。
例句:他太累了,回家就躺在床上休息。
He was so tired that he lay down on the bed as soon as he got home.
來源:《現代漢語詞典》(第7版)第1234頁;《牛津英漢雙解詞典》lie詞條。
物體平放狀态
引申描述物體水平放置于某表面,英文可用"lie flat" 或"be placed horizontally"。
例句:那本書一直躺在書桌上,沒人翻閱。
The book has been lying flat on the desk, untouched.
來源:《漢英大詞典》(第3版)第1521頁。
消極不作為(口語化)
隱喻因懶惰或逃避責任而無所行動,英文對應"be idle" 或"do nothing"。
例句:項目截止日快到了,他還在躺着不幹活。
The project deadline is approaching, yet he's still lying idle.
來源:《新華成語詞典》"躺平"衍生用法。
躺着中槍("be an innocent victim")
指無故受牽連,源自網絡流行語。
例句:他們吵架時,我莫名躺着中槍。
I was an innocent victim when they argued.
躺赢("win without effort")
因他人努力而坐享其成,常見于競技語境。
例句:隊友實力超強,他全程躺赢。
His teammates were so strong that he won without effort.
躺平("reject societal pressure; opt out")
近年衍生出的文化現象,表達對内卷的消極抵抗。
來源:中國社會科學院語言研究所《新詞語編年史》。
英語中"lie"為不及物動詞,不可接賓語(錯誤:lie the book);正确表達需用"lay"(及物)或調整結構(place the book flat)。
"躺着"的隱喻義(如"躺平")反映當代社會心态,翻譯時需結合上下文傳遞隱含情緒。
以上釋義綜合權威漢語工具書及英漢雙語詞典,涵蓋字面義、引申義及社會文化延伸用法,确保學術嚴謹性與實用參考價值。
“躺着”一詞在不同語境下有不同含義:
網絡流行義 近年衍生出多重引申含義: ▪ 消極應對:源自「躺平文化」,指主動退出内卷競争,保持最低生存狀态。如拒絕996工作制,選擇低欲望生活。 ▪ 被動獲利:指「躺赢」概念,即不主動作為卻獲得成功。如投資優質資産後無需操作即可增值,或團隊中貢獻度低卻共享成果。 ▪ 意外牽連:在網絡用語中延伸出「躺着中槍」的表達,形容無辜受牽連的無奈處境。
辯證看待 該詞折射當代社會心态:
【别人正在浏覽】