
empyreal; firmamental
"蒼天"在漢英詞典中的核心釋義為"the blue sky; heaven",指代自然界的天空或具有宗教哲學意涵的至高存在。根據《漢語大詞典》解釋,該詞最早見于《詩經·王風》"悠悠蒼天",描繪廣袤無垠的天空意象。在漢典網的釋義體系中,其英譯"firmament"源自拉丁語,特指蒼穹的拱形結構,與中文"穹蒼"概念形成跨文化呼應。
從文化語義學角度分析,《中國哲學大辭典》指出"蒼天"在儒家典籍中具有"天道"的哲學延伸,如《論語·子罕》"天何言哉"體現自然法則的隱喻。道教文獻《雲笈七籤》則賦予其"玄穹高上帝"的神格化特征,對應英語"Celestial Sovereign"的宗教翻譯。
現代漢英對照詞典如《牛津漢英詞典》提供雙重釋義:(1) Literal: azure canopy (指物質天空);(2) Metaphorical: divine providence (指命運主宰)。該詞典特别标注其古英語對應詞"welkin"已屬罕用,建議現代譯文采用"Heaven"或"the heavens"。
“蒼天”一詞的釋義可從以下角度綜合解析:
中國傳統文化中,“蒼天”融合了自然崇拜與道德審判的意涵,如“蒼天不負有心人”,既含對天道的信任,也隱含因果觀念。
提示:若需具體文獻例句或更詳細分類,可參考《詩經》《爾雅》等古籍原文。
【别人正在浏覽】