縮略英文解釋翻譯、縮略的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
skeletonize
分詞翻譯:
縮的英語翻譯:
contract; crinkle; draw back; shrink; withdraw
略的英語翻譯:
a littel; brief; omit; plan; slightly; summary
專業解析
在漢英詞典中,“縮略”是一個重要的語言轉換概念,其含義和用法可從以下角度詳細闡釋:
一、中文釋義與核心概念
縮略(suōlüè)指通過縮短形式或省略部分内容使表達更簡潔,本質是語言的經濟性原則體現。
- 動詞性:表示“縮短省略”的動作(如:“縮略長句”)。
- 名詞性:指縮短後的形式本身(如:“‘WTO’是英文的縮略”)。
二、英文對應詞與語義差異
漢英詞典中,“縮略”根據語境對應不同英文術語:
- Abbreviation
- 廣義泛指任何縮短形式,包括首字母縮略詞(如“UN”代“United Nations”)。
- Contraction
- 特指通過省略字母并用撇號标記的形式(如“can’t”來自“cannot”)。
- Shortening/Clipping
- 截取原詞部分音節(如“ad”源自“advertisement”)。
三、語言學分類與應用場景
類型 |
中文示例 |
英文示例 |
使用場景 |
首字母縮略詞 |
北約(北大西洋公約組織) |
NATO |
機構名稱、專業術語 |
音節截斷 |
新冠(新型冠狀病毒) |
lab (laboratory) |
口語、非正式文本 |
混合形式 |
科技(科學技術) |
smog (smoke + fog) |
複合概念簡化 |
四、權威參考資料
- 《牛津高階英漢雙解詞典》指出“abbreviation”涵蓋所有縮略形式,而“contraction”專指口語中的省略書寫。
- 劍橋詞典線上版強調語境差異:學術寫作需慎用縮略語,但技術文檔鼓勵标準化縮寫(如“e.g.”代替“for example”)[來源:Cambridge Dictionary]。
- 語言學研究顯示,縮略詞高頻使用會促使其詞彙化(如“laser”從縮略詞變為獨立單詞)[來源:Linguistic Society of America]。
五、雙語使用注意事項
- 中文縮略特點:多為意合縮略(如“疫情防控”),強調語義凝練;
- 英文縮略特點:側重形态規則(如首字母大寫、加點),需符合拼寫規範。
例句對比:
- 中文:“兩會”(全國人民代表大會和中國人民政治協商會議)需首次出現時标注全稱。
- 英文:“AI”在學術論文中首次出現應寫作“Artificial Intelligence (AI)”。
網絡擴展解釋
“縮略”是一個漢語詞彙,其核心含義是“通過簡化或縮短形式來表達完整内容”。具體解釋如下:
-
基本定義
指将較長的詞語、句子或内容壓縮為更簡潔的形式,同時保留核心意義。例如“北京大學”縮略為“北大”,英文“as soon as possible”縮略為“ASAP”。
-
應用場景
- 語言領域:常見于縮略詞(如“APP”對應“Application”)、成語簡化(“守株待兔”可縮略為“守株”)
- 技術領域:代碼變量縮寫(“str”表示“string”)、文件擴展名(“.docx”代表文檔)
- 日常交流:網絡用語(“yyds”=“永遠的神”)、速記符號
-
分類方式
- 音節縮略:截取原詞部分音節(“實驗室”→“lab”)
- 字母縮略:取首字母組合(“WTO”=世界貿易組織)
- 語義縮略:保留核心語素(“郵政編碼”→“郵編”)
-
使用規範
- 首次出現時應标注完整原詞
- 避免生造難以理解的縮略形式
- 注意語境適用性(正式文書需謹慎使用)
需注意:過度縮略可能導緻信息失真,如“掃黑除惡”誤縮為“掃黑”會丢失“除惡”的含義。在專業領域使用時,建議遵循行業規範。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】