月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

縮略英文解釋翻譯、縮略的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

skeletonize

分詞翻譯:

縮的英語翻譯:

contract; crinkle; draw back; shrink; withdraw

略的英語翻譯:

a littel; brief; omit; plan; slightly; summary

專業解析

在漢英詞典中,“縮略”是一個重要的語言轉換概念,其含義和用法可從以下角度詳細闡釋:


一、中文釋義與核心概念

縮略(suōlüè)指通過縮短形式或省略部分内容使表達更簡潔,本質是語言的經濟性原則體現。


二、英文對應詞與語義差異

漢英詞典中,“縮略”根據語境對應不同英文術語:

  1. Abbreviation
    • 廣義泛指任何縮短形式,包括首字母縮略詞(如“UN”代“United Nations”)。
  2. Contraction
    • 特指通過省略字母并用撇號标記的形式(如“can’t”來自“cannot”)。
  3. Shortening/Clipping
    • 截取原詞部分音節(如“ad”源自“advertisement”)。

三、語言學分類與應用場景

類型 中文示例 英文示例 使用場景
首字母縮略詞 北約(北大西洋公約組織) NATO 機構名稱、專業術語
音節截斷 新冠(新型冠狀病毒) lab (laboratory) 口語、非正式文本
混合形式 科技(科學技術) smog (smoke + fog) 複合概念簡化

四、權威參考資料

  1. 《牛津高階英漢雙解詞典》指出“abbreviation”涵蓋所有縮略形式,而“contraction”專指口語中的省略書寫。
  2. 劍橋詞典線上版強調語境差異:學術寫作需慎用縮略語,但技術文檔鼓勵标準化縮寫(如“e.g.”代替“for example”)[來源:Cambridge Dictionary]。
  3. 語言學研究顯示,縮略詞高頻使用會促使其詞彙化(如“laser”從縮略詞變為獨立單詞)[來源:Linguistic Society of America]。

五、雙語使用注意事項

例句對比:

網絡擴展解釋

“縮略”是一個漢語詞彙,其核心含義是“通過簡化或縮短形式來表達完整内容”。具體解釋如下:

  1. 基本定義 指将較長的詞語、句子或内容壓縮為更簡潔的形式,同時保留核心意義。例如“北京大學”縮略為“北大”,英文“as soon as possible”縮略為“ASAP”。

  2. 應用場景

    • 語言領域:常見于縮略詞(如“APP”對應“Application”)、成語簡化(“守株待兔”可縮略為“守株”)
    • 技術領域:代碼變量縮寫(“str”表示“string”)、文件擴展名(“.docx”代表文檔)
    • 日常交流:網絡用語(“yyds”=“永遠的神”)、速記符號
  3. 分類方式

    • 音節縮略:截取原詞部分音節(“實驗室”→“lab”)
    • 字母縮略:取首字母組合(“WTO”=世界貿易組織)
    • 語義縮略:保留核心語素(“郵政編碼”→“郵編”)
  4. 使用規範

    • 首次出現時應标注完整原詞
    • 避免生造難以理解的縮略形式
    • 注意語境適用性(正式文書需謹慎使用)

需注意:過度縮略可能導緻信息失真,如“掃黑除惡”誤縮為“掃黑”會丢失“除惡”的含義。在專業領域使用時,建議遵循行業規範。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】