隨大流英文解釋翻譯、隨大流的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
follow the general trend; go with the stream
相關詞條:
1.gowiththetimes 2.gonewiththetimes 3.swimwiththestream 4.jumponthebandwagon 5.swimwiththetide
例句:
- 我認識的人都投戴維的票,我多半也會隨大流而這樣做。
All the people I know are voting for David; I shall probably go with the stream and do the same.
分詞翻譯:
隨的英語翻譯:
adapt to; along with; follow; let
大的英語翻譯:
big; great; large
【醫】 macro-; magnum; makro-; megalo-
流的英語翻譯:
flow; stream; current; stream of water; class; wandering
【計】 stream
【化】 flow coating(process); stream
【醫】 current; flow; flumen; flumina; rheo-; stream
專業解析
“隨大流”是現代漢語中常見的習語,指個體在行為或決策中主動放棄個人立場,選擇與多數人保持一緻的社會現象。從漢英詞典角度分析,該詞對應的英文翻譯為“follow the crowd”或“go with the flow”,常含輕微貶義,暗示缺乏獨立思考。根據《現代漢語詞典》(第7版)的釋義,其核心含義包含三層:群體壓力下的被動適應、風險規避心理驅動、集體主義文化的影響。
在語言學層面,該詞組的構成呈現“動詞+名詞”結構,“隨”字體現動作的從屬性,“大流”作為比喻指代社會主流趨勢。牛津大學出版社《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)将其歸類為“社會行為動詞短語”,标注常見搭配如“不要盲目隨大流”(Don’t blindly follow the crowd)、“隨大流心理”(herd mentality)等用法。
從跨文化交際視角考察,該詞語折射出中國傳統文化中“中庸之道”與現代社會從衆心理的融合。劍橋大學《漢英習語對比研究》指出,相較于英語中類似表達“jump on the bandwagon”強調利益驅動,“隨大流”更側重描述無意識的社會適應行為,這種語義差異反映了不同文化對集體行為的價值判斷。
網絡擴展解釋
“隨大流”是一個漢語三字成語,其含義和用法可綜合以下信息進行解釋:
一、基本含義
指人們在行為或思想上盲目跟隨大多數人的選擇,缺乏獨立判斷和主見。其核心是從衆心理(),通常帶有貶義,形容因怯懦、缺乏自信或害怕批評而放棄獨立思考的行為。
二、出處與示例
- 典故來源:出自現代文學作品《取經》,原文為“羊隨大群不挨打,人隨大流不挨罰”。
- 使用場景:多用于描述無原則附和群體的行為。例如:“其餘的人,有一多半是隨大流、瞎起哄罷了”(劉斯奮《白門柳·夕陽芳草》)。
三、延伸解析
- 社會現象:表現為“利己主義”,常蟄伏于人群等待時機,以靈活、圓滑的方式趨利避害。
- 感情色彩:多數情況下為貶義,但也可中性使用,如“我不喜歡隨大流的人”(強調中庸态度)。
- 英文對應:非正式表達“go with the flow”,如“Just relax and go with the flow”(順其自然)。
四、相關詞彙
提示
如需進一步了解成語用法或心理學中的從衆行為,可參考《取經》原文或社會心理學相關研究。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】