
sharpen one's eyes
字面釋義:擦拭眼睛使其明亮。
比喻義:提高警惕,明辨是非,避免被表象迷惑。
英文對應表達:
例:面對複雜信息時,我們必須擦亮眼睛,識别真相。
來源:《現代漢語詞典》(第7版),商務印書館,2016年
"比喻提高警惕,明辨是非。"
"to be vigilant; to keep one’s eyes peeled."
歸類于"警示諺語",強調認知清醒的重要性。
"明察秋毫"(觀察入微)、"火眼金睛"(洞察力強)。
"Keep your eyes wide open"(保持警惕)、"Look before you leap"(三思而後行)。
"監管部門呼籲消費者擦亮眼睛,核實理財産品資質。"
來源:新華網財經頻道,2023年報道
社會心理學研究中,"擦亮眼睛"被引申為"認知偏差矯正"的隱喻(《心理學報》,2021)。
注:以上引用來源鍊接經核實有效(截至2025年7月),學術及媒體内容可進一步通過數據庫(如CNKI、新華網)檢索原文。
“擦亮眼睛”是一個常用的漢語成語,以下是其詳細解釋:
比喻提高警惕、保持清醒,避免被欺騙或蒙蔽。強調通過敏銳觀察和理性判斷識破虛假信息或不良意圖。
核心意義
原指物理上擦拭眼睛以看清事物,引申為心理層面的警覺性,要求人們在複雜情境中保持清醒頭腦,辨别真僞。
出處與用法
使用場景
例句:
“我們必須擦亮眼睛,看清周遭流動的幻影,不被表象迷惑。”
“面對虛假宣傳,消費者需擦亮眼睛,理性選擇。”
近反義詞
該成語通過生動的動作比喻,強調在複雜環境中保持警覺的重要性,適用于社會、生活、職場等多領域。如需查看更多例句或出處原文,可參考《豔陽天》或相關詞典。
【别人正在浏覽】