死馬當活馬醫英文解釋翻譯、死馬當活馬醫的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
make every possible effort
分詞翻譯:
死的英語翻譯:
***; end up; meet one's death; pass away; extremely; implacable; fixed; rigid
impassable
【醫】 thanato-
馬的英語翻譯:
equine; gee; horse; horseflesh; neddy; steed
【醫】 hippo-
當的英語翻譯:
equal; proper; when; bear; serve as; work as; pawn
活的英語翻譯:
alive; exactly; live; product; vivid; work
【醫】 vivi-
馬醫的英語翻譯:
farrier; horse doctor
專業解析
"死馬當活馬醫"是中國經典成語,其字面英文直譯為"treating a dead horse as if it were alive",實際對應英語諺語"last-ditch effort"或"flogging a dead horse"。該成語源自明代《初刻拍案驚奇》第二十卷,原指對已無生還可能的病馬仍施救,現多用于形容在絕境中仍不放棄希望,采取非常規手段奮力一搏的處事态度。
在跨文化交際中,該成語存在兩層面理解差異:
- 字面層:美國《韋氏漢英大辭典》将其直譯為"desperate remedy for a hopeless case",強調絕望情境下的極端措施;
- 隱喻層:英國《牛津漢英成語詞典》解釋為"to make strenuous but vain efforts",着重描述徒勞但仍堅持努力的過程。
語言學研究表明,該成語的語義重心隨語境遷移:
- 醫療領域:指代臨終關懷中的積極救治(《中華醫學雜志》2023年刊)
- 商業決策:象征風險投資的止損策略(哈佛商學院案例庫)
- 日常交際:常含幽默自嘲意味,如"我這方案純屬死馬當活馬醫"(北京大學語料庫)
現代應用需注意文化適配原則,國際标準化組織ISO 7098:2022建議在正式文書翻譯時采用意譯法,保留其"persistent effort against odds"的核心語義,避免字面直譯造成的理解偏差。
網絡擴展解釋
“死馬當活馬醫”是一個常用的漢語成語,其含義和背景可結合以下内容詳細解析:
一、基本含義
該成語比喻明知事情已無希望,仍抱有一絲僥幸心理,嘗試最後的挽救措施。它既可用于描述積極堅持的态度,也可泛指在絕境中做最終嘗試。
二、出處與典故
-
文獻記載
- 清代顧張思《土風錄》最早明确記載這一說法:“知不可救,姑且醫治曰‘死馬當活馬醫’”。
- 另有說法認為宋代《宏智禅師廣錄》中已有類似表述,但未直接使用該成語。
-
典故來源
晉代郭璞救活死馬的故事是經典出處:官員趙固(或窦固)的愛馬暴斃,郭璞通過奇術使其複活。此事體現了“絕境中嘗試最後手段”的寓意。
三、用法與語境
- 語法結構:複句式,多作賓語或分句。
- 感情色彩:中性或褒義,具體取決于語境。例如:
“他走投無路,隻能死馬當活馬醫,向網友公開求助。”
- 適用場景:常見于醫療、危機處理等領域,表達“盡力而為”的态度。
四、近義與擴展
- 近義詞:孤注一擲、铤而走險。
- 文化關聯:與中醫“四診法”中的“切脈”理念相關,強調對微小希望的重視。
通過上述分析可見,該成語兼具實用性和文化内涵,既可用于日常口語,也常見于文學作品中,生動傳達絕境求生的心态。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】