月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

暗示放棄英文解釋翻譯、暗示放棄的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 implied waiver

分詞翻譯:

暗示的英語翻譯:

hint; implicate; imply; allude; clue; insinuate; intimate; suggest; intimation
insinuation; allusion; implication
【醫】 suggestion

放棄的英語翻譯:

abandon; waive; abdicate; desert; disclaim; give away; quit; surrender
【經】 surrender

專業解析

在漢英詞典視角下,"暗示放棄"指通過間接方式表達退出或終止意圖的行為,其核心在于非直接明示的主動性終止。以下從語義、語用及文化維度解析:

一、語義解析

  1. 詞彙構成

    • 暗示(hint/imply):通過含蓄符號傳遞信息,區别于直接聲明。
    • 放棄(abandon/relinquish):主動終止權利、責任或目标。

      複合語義:以隱晦方式傳遞終止意圖,如通過行為隱喻(減少聯繫)、模糊語言("再考慮")等。

  2. 英文對應表達

    • Imply abandonment(行為暗示):如長期不履行義務暗示退出合作。
    • Hint at giving up(語言暗示):如"I might step back"(我可能退出)傳遞潛在放棄意向。

二、語用功能與文化差異

  1. 交際策略

    中文語境常用暗示避免沖突(如疏遠暗示退出項目),英語文化則傾向直接溝通(如明确聲明"I withdraw")。

    :中國職場可能通過減少參與會議暗示離職意向,而英語環境需書面辭職聲明。

  2. 權威詞典佐證

    牛津詞典定義"imply"為"間接表達"(Oxford: imply),韋氏詞典将"abandon"解釋為"永久終止"(Merriam-Webster: abandon),二者結合印證"非直接終止"的核心含義。

三、典型場景

文化提示:跨文化交際中,中文使用者的暗示可能被英語母語者誤解為缺乏誠意,建議在英文溝通中結合語境明确意圖(如補充書面确認)。

網絡擴展解釋

“暗示放棄”指通過間接方式表達或傳遞出不再堅持某事物、目标或關系的意圖。這一表達包含兩層核心含義:

一、基礎含義 “放棄”指主動停止堅持或舍棄原有事物,包含兩種特性:

  1. 行為屬性:表現為不繼續投入精力或資源(如《史記》中“放棄詩書”的記載);
  2. 心理屬性:包含權衡後的理性選擇(如所述“成熟決策需要理性判斷”)。

二、暗示特征 通過非直接方式傳遞放棄意圖,常見表現形式:

  1. 語言暗示:使用“可能需要調整方向”“暫時擱置”等委婉措辭;
  2. 行為信號:逐漸減少投入(如例句中運動員不放過機會的反向例證);
  3. 情感疏離:在人際關系中表現為減少聯繫或回避關鍵問題(如提到的“坦然面對過去”)。

三、深層意義 在不同語境中具有多重解讀:

典型應用場景 || 職場決策 | 情感關系 | 個人發展 | |----|----------|----------|----------| | 表現方式 | 項目推進停滞 | 減少親密互動 | 轉換目标領域 | | 潛在動機 | 資源重組需求 | 保護雙方尊嚴 | 發現新機遇 |

注:具體含義需結合語境判斷,建議通過《國語辭典》等權威工具書獲取标準釋義,實際場景中宜結合直接溝通确認意圖。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】