
fellow; male servant; together
“厮”在漢英詞典中的釋義可從以下三方面解析:
一、名詞(服雜役的男性仆人)
“厮”最初指古代從事雜役的男性仆人,常見于古典文學,如《水浒傳》中“小厮”指年輕侍從。英文可譯為“male servant”或“footman”。該義項在現代漢語中已不常用,但保留于文學及曆史文獻(來源:漢典網)。
二、副詞(互相)
“厮”作副詞時表示“相互”關系,例如“厮守”(cling to each other)、“厮殺”(fight each other)。這一用法多用于書面語,強調雙向動作的持續性(來源:《現代漢語詞典》第七版)。
三、方言(年輕男性,含貶義)
在北方方言中,“厮”可指代年輕男性,常含戲谑或貶義,如“這厮”對應英文“this guy”(帶負面色彩)。此類用法需結合語境判斷情感傾向(來源:北京大學中國語言學研究中心語料庫)。
“厮”是一個古代漢語詞彙,具有多重含義,以下是綜合權威來源的詳細解釋:
古代仆役
對人的稱呼(帶輕蔑義)
名詞義
副詞義(較少見)
現代漢語中“厮”已不常用,主要出現在曆史小說、古裝劇或仿古語境中,需注意其貶義色彩。
如需更完整的古代用例,可參考《史記》《漢書》等文獻。
【别人正在浏覽】