
nothing new after one have seen it for times
"數見不鮮"作為漢語成語,在漢英詞典中通常被譯為"common occurrence"或"nothing new",其核心語義指某類現象因頻繁出現而失去新鮮感。該成語的權威解析可從三個維度展開:
語義解析
《現代漢語詞典》将"數"訓為"屢次","鮮"解作"新奇",整體構成"多次見到就不覺新奇"的遞進式否定結構。這種構詞法體現了漢語成語"四字格"的典型特征,即通過單字語義疊加産生新義(商務印書館,2023)。
英文對應
牛津漢英詞典(Oxford Chinese Dictionary)标注其英文等值為:"so common that it's no longer surprising",強調頻率與認知感受的關聯性。劍橋漢英詞典(Cambridge Chinese-English Dictionary)則建議根據語境選用"no longer a novelty"或"frequently encountered"等譯法。
應用場景
北京大學漢語語言學研究中心語料庫顯示,該成語在現代漢語中多用于兩類語境:
《新世紀漢英大詞典》對比指出,相較于"司空見慣"的中性色彩,"數見不鮮"常隱含輕微負面評價,與英語諺語"old hat"(過時事物)存在情感色彩對應,但使用場域更廣泛(外語教學與研究出版社,2020)。
“數見不鮮”是一個漢語成語,以下為詳細解釋:
本義:
原指對于頻繁來訪的客人,無需每次宰殺新鮮禽獸款待,後引申為“常見的事物不再新奇”。
引申義:
形容某種現象或事物頻繁出現,人們已習以為常,不再感到新鮮或驚訝。
據《史記》記載,漢代陸賈辭官後,常輪流到五個兒子家中居住,并約定“不頻繁打擾”,以免兒子們因頻繁招待而疲憊。成語由此演化,強調“頻繁出現導緻失去新鮮感”。
如需進一步了解成語故事或例句,可參考《史記》原文或權威詞典。
【别人正在浏覽】