
soft-soap
say; speak; talk; tell; explain; persuade; theory
fair words; smooth things
從漢英詞典角度解析,“說恭維話”指為讨好他人而說出贊揚或奉承的話語,通常帶有刻意迎合的意味。其核心含義及權威解釋如下:
字面含義
“恭維”意為基于讨好目的的贊揚,“說恭維話”即通過言語表達奉承之意。該行為常隱含功利性目的,如獲取好感或利益。
來源:《現代漢語詞典》(第7版),商務印書館。
社交場景中的雙面性
在中文語境中,適度的恭維可作為社交潤滑劑(如禮節性稱贊),但過度使用易被視為虛僞。例如:“他說恭維話是為了拉近關系,但顯得不夠真誠。”
核心譯詞:Flattery
來源:Oxford English Dictionary, "flattery"詞條。
(她被指責用恭維話博取老闆信任。)
近義詞辨析
來源:Cambridge Dictionary, "compliment vs. flattery"。
在跨文化交際中,英語文化更傾向直接表達贊賞(如“I love your idea!”),而中文的“恭維話”需注意分寸:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/flattery
“說恭維話”指通過稱贊或奉承他人來讨好對方,其含義和用法可綜合以下要點解釋:
核心定義
指出于讨好目的而刻意贊揚他人,或委婉表達對他人言行的否定。例如:“他處處說你好,不過是些恭維話罷了”。
語境差異
與“誇獎”的區别
恭維常帶有目的性,可能缺乏真誠;而誇獎基于事實,如“孩子考滿分被誇獎聰明”。
使用建議
需注意場合和語氣,過度使用易顯虛僞。例如《官場現形記》中趙大架子因被恭維而高興,側面反映恭維的社交工具屬性。
示例:
需結合具體情境判斷其褒貶傾向。
【别人正在浏覽】