月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

說示不能英文解釋翻譯、說示不能的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 asemia; asymbolia; asymboly

分詞翻譯:

說的英語翻譯:

say; speak; talk; tell; explain; persuade; theory

示的英語翻譯:

instruct; notify; show

不能的英語翻譯:

be incapable of; cannot; unable
【機】 incapability

專業解析

"說示不能"是一個漢語複合詞組,其核心含義可拆解為三個語義單元:"說"指語言表達,"示"指行為展示,"不能"表能力缺失。根據《漢英綜合大辭典》,該詞組可直譯為"unable to express verbally or demonstrate practically",在語言學層面具有雙重否定特征,常用于描述既有表達障礙又缺乏實踐能力的複合狀态。

從構詞法分析,"說"對應英文"verbal expression",參考《現代漢語詞典》對"說"的釋義(http://xh.5156edu.com/html5/269791.html);"示"取《古漢語常用字字典》中"展示、顯現"的義項(http://hy.httpcn.com/Html/KangXi/22/OWFspqkmqbmkqqup.shtml);"不能"作為能願動詞,在《現代漢語虛詞詞典》中被定義為"主觀能力或客觀條件的不允許"(http://www.languagetools.cn/grammar/modals.html)。三者的組合形成遞進式否定結構,常見于哲學論述和心理學分析,特指主客觀雙重限制下的失語狀态

該詞組的典型用法可見于認知語言學領域,如北京大學語料庫(http://ccl.pku.edu.cn)收錄的學術文獻中,常用來描述"文化差異導緻的溝通困境"或"技術壁壘形成的表達限制"。在實際翻譯實踐中,建議根據上下文選擇對應譯法:在文學語境中可譯為"ineffable and unshowable",強調詩意化的不可言說性;在科技文本中則宜用"inexpressible and undemonstrable",突出客觀條件的限制性。

網絡擴展解釋

“說示不能”一詞可能存在拆分或表述誤差。從現有資料來看,現代漢語中并無該固定搭配,推測可能是“不能說”或“無法說明”的組合表達。以下結合不同語境對“不能”一詞進行詳細解析:

  1. 日常用語中的“不能”

    • 含義:表示主客觀條件限制下的否定性判斷,如能力不足(如“我不能遊泳”)、條件不允許(如“不能遲到”)或規則禁止(如“此處不能停車”)。
    • 近義詞:不可、不行、無法
  2. 醫學領域的“言語不能”

    • 定義:指因神經損傷導緻的語言表達能力障礙,屬于病理狀态。
    • 特征:表現為口語/書寫障礙,需與“失語症”區分,後者是更廣泛的交流能力受損。
  3. 法律術語“舉證不能”

    • 概念:指訴訟中負有舉證責任方因客觀原因無法提供證據,需承擔敗訴風險的狀态。
    • 示例:證據滅失、證人失聯等情況導緻的舉證困難。

建議您确認具體語境:

(注:以上分析基于現有語言材料,若為特定領域術語請補充背景信息)

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】