
【醫】 asemia; asymbolia; asymboly
say; speak; talk; tell; explain; persuade; theory
instruct; notify; show
be incapable of; cannot; unable
【機】 incapability
"說示不能"是一個漢語複合詞組,其核心含義可拆解為三個語義單元:"說"指語言表達,"示"指行為展示,"不能"表能力缺失。根據《漢英綜合大辭典》,該詞組可直譯為"unable to express verbally or demonstrate practically",在語言學層面具有雙重否定特征,常用于描述既有表達障礙又缺乏實踐能力的複合狀态。
從構詞法分析,"說"對應英文"verbal expression",參考《現代漢語詞典》對"說"的釋義(http://xh.5156edu.com/html5/269791.html);"示"取《古漢語常用字字典》中"展示、顯現"的義項(http://hy.httpcn.com/Html/KangXi/22/OWFspqkmqbmkqqup.shtml);"不能"作為能願動詞,在《現代漢語虛詞詞典》中被定義為"主觀能力或客觀條件的不允許"(http://www.languagetools.cn/grammar/modals.html)。三者的組合形成遞進式否定結構,常見于哲學論述和心理學分析,特指主客觀雙重限制下的失語狀态。
該詞組的典型用法可見于認知語言學領域,如北京大學語料庫(http://ccl.pku.edu.cn)收錄的學術文獻中,常用來描述"文化差異導緻的溝通困境"或"技術壁壘形成的表達限制"。在實際翻譯實踐中,建議根據上下文選擇對應譯法:在文學語境中可譯為"ineffable and unshowable",強調詩意化的不可言說性;在科技文本中則宜用"inexpressible and undemonstrable",突出客觀條件的限制性。
“說示不能”一詞可能存在拆分或表述誤差。從現有資料來看,現代漢語中并無該固定搭配,推測可能是“不能說”或“無法說明”的組合表達。以下結合不同語境對“不能”一詞進行詳細解析:
日常用語中的“不能”
醫學領域的“言語不能”
法律術語“舉證不能”
建議您确認具體語境:
(注:以上分析基于現有語言材料,若為特定領域術語請補充背景信息)
【别人正在浏覽】