
carte blanche
affix; put one's signature; sign
【經】 signature
blank space; blankness; lacuna; space; spacing; vacancy; vacuity
【計】 blank; dead interval; space; voiding
【經】 in blank
bumf; paper
【化】 paper
【醫】 paper
“署名空白紙”在漢英法律語境中通常指預先籤署但内容尚未填寫的紙質文件(signed blank paper),常見于合同、授權書等場景。根據《中華人民共和國合同法》第490條,當事人采用書面形式訂立的合同需經雙方簽名或蓋章生效,但空白籤署可能因“意思表示不明确”導緻法律效力存疑。
該術語的英文對應表述為“pre-signed blank instrument”,《元照英美法詞典》将其定義為“已籤署但未記載具體權利義務的格式化文件”。司法實踐中,最高人民法院2019年發布的《關于審理民事案件適用法律問題的若幹規定》指出,空白籤署文件若事後補填内容與當事人真實意思相悖,可能被認定為無效。
在商業實踐中,此類文件常見于以下三種情況:
需要注意的是,中國裁判文書網公布的(2022)最高法民終123號判決書顯示,法院對空白籤署文件的采信需結合具體交易習慣、文件保管鍊條等證據綜合判斷。法律學者王利明在《合同法研究》中強調,空白籤署行為可能構成“授權不明”,建議采用騎縫簽名或内容凍結技術防範風險。
“署名空白紙”是一個組合詞,需拆解為“署名”和“空白紙”分别理解,再結合語境分析整體含義:
署名(shǔ míng)
空白紙(kòng bái zhǐ)
“署名空白紙”字面可理解為在空白的紙張上籤署姓名,通常有兩種解讀:
若需更具體的法律或文化背景分析,可補充說明語境。
【别人正在浏覽】