月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

數量合同英文解釋翻譯、數量合同的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 quantum contract

分詞翻譯:

數量的英語翻譯:

amount; magnitude; quantity; scalar
【計】 quantity
【醫】 quantity
【經】 quantity

合同的英語翻譯:

contract
【化】 contract; pact
【經】 compact; contract

專業解析

在漢英法律術語中,"數量合同"對應的英文表述為"Quantity Contract",指買賣雙方事先約定特定數量商品或服務交付的契約形式。此類合同的核心特征是通過書面條款明确約定交易标的物的具體數量、履行期限及計價方式,常見于制造業供應鍊、大宗商品貿易等領域。

從法律效力層面分析,數量合同受《中華人民共和國合同法》第十二條約束,要求當事人對标的數量作出明确約定(來源:中國人大網《合同法》)。國際商貿實踐中,聯合國國際貿易法委員會《國際貨物銷售合同公約》第35條也規定,賣方交付的貨物需與合同約定的數量相符(來源:UNCITRAL官網)。其區别于框架協議的核心在于:數量合同具備可強制執行的量化指标,違約方需承擔貨物補足、差價賠償等法律責任。

典型應用場景包括:石油公司籤訂的年度原油采購協議、汽車制造商與零部件供應商建立的按月定量供應合約等。權威法律數據庫Westlaw判例庫顯示,美國聯邦法院在2022年Hertz Corp. v. Supplier案中,将數量合同解釋為"具有強制履行效力的定量供應契約"(來源:Thomson Reuters實務指南)。建議在締約時通過第三方公證機構确認計量标準,并參照國際商會《國際貿易術語解釋通則》制定不可抗力條款。

網絡擴展解釋

"數量合同"并非法律術語的标準表述,結合法律規範和實踐應用,可以理解為以下兩層含義:

一、合同中的數量條款(核心法律含義)

  1. 定義
    數量是合同的必備條款之一,指合同标的物的具體計量标準,如商品個數、重量、體積或服務工作量等。根據《民法典》第四百七十條,數量與當事人信息、标的物等共同構成合同成立的基本要素。

  2. 法律重要性

    • 合同成立要件:若合同未明确數量且無法通過其他方式确定,可能導緻合同不成立(《民法典合同編司法解釋》第三條)。
    • 履行依據:數量直接決定買賣雙方權利義務範圍,例如交貨不足可能構成違約(如英國《貨物買賣法》規定買方有權拒收貨物)。
  3. 具體要求

    • 計量單位:需采用國家标準(如《中華人民共和國法定計量單位》)或雙方協商一緻的單位。
    • 誤差範圍:需明确允許的尾差、磅差、自然損耗率等(例如大宗商品交易中可約定±5%的重量誤差)。
    • 複合計量:若以“箱”“包”為單位,須注明每箱/包内具體數量(如“100箱,每箱20件”)。

二、特殊合同類型(非典型用法)

在商業統計中,可能将“合同數量”指向一定時期内籤訂的合同總數(如企業年度籤約量)。但此用法缺乏法律定義,更多用于經濟活動分析。


建議:在正式合同中,應優先使用“數量條款”這一規範表述,并參照《民法典》及行業标準明确計量方式,避免因表述模糊引發争議。如需完整法律條文,可查看和中的《民法典》相關内容。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】