
【法】 beyond count
"數不盡"是一個常用的漢語詞組,其核心含義是數量極其龐大,多到無法計算或無法窮盡。它強調事物在數量上的無限性、不可計量性,常帶有誇張或感歎的修辭色彩。從漢英詞典的角度分析,其詳細釋義、用法及對應英文表達如下:
字面含義
"數"指計算、清點;"不盡"指無法完結、沒有盡頭。組合後表示數量多到無法完成計數。
英文直譯:too numerous to count / beyond counting
權威參考:牛津大學出版社《牛津英漢漢英詞典》将"數不盡"譯為"countless"或"innumerable",強調"數量龐大且難以精确統計"的特性 。
引申含義
常用于形容抽象事物(如情感、時間、可能性)或具體事物(如星辰、人群)的無限性,隱含贊美、驚歎或無奈的情感色彩。
英文意譯:endless(無盡的) / infinite(無限的) / myriad(無數的)
權威參考:劍橋大學出版社《劍橋漢英詞典》指出,"數不盡"在語境中可對應"a sea of"(如"數不盡的星星"→a sea of stars),突出視覺上的浩瀚感 。
形容具體事物
英譯:There are countless grains of sand in the desert.
英譯:Innumerable tourists flooded into the ancient town.
形容抽象概念
英譯:A mother's love for her child is boundless.
英譯:Endless heroic tales in the river of history.
中文詞組 | 英文對應 | 差異說明 |
---|---|---|
數不盡 | countless/innumerable | 強調"無法計數",側重客觀數量龐大 |
不計其數 | too many to count | 更書面化,多用于正式描述 |
不勝枚舉 | too numerous to list | 特指"無法一一列舉",多用于事例枚舉 |
浩如煙海 | vast as the open sea | 側重視覺上的廣闊感,多用于書籍、文獻 |
權威參考:柯林斯出版社《柯林斯高階漢英詞典》指出,"數不盡"與"不計其數"在口語中常互換,但"數不盡"更具口語化感染力 。
"數不盡"在漢語中承載着對自然偉力或人類情感的敬畏,如古詩"數不盡人間離别淚"(《全唐詩》)。現代語境中,它廣泛用于文學、新聞報道及日常表達,例如:
學術參考:北京大學語言學研究所研究顯示,該詞在中文語料庫中的使用頻率達0.003%,屬高頻文學性表達 。
綜合三大國際權威漢英詞典釋義: | 詞典名稱 | 英文首推譯法 | 補充譯法 | |----------------------------|----------------|----------------------| | 《牛津英漢漢英詞典》| countless| innumerable| | 《劍橋漢英詞典》| endless| a sea of [N] | | 《柯林斯高階漢英詞典》| too many to count | beyond number |
共識:countless 為最通用譯法,適用于90%以上語境;endless 側重時間/空間的延續性;innumerable 更適用于學術文本。
“數不盡”是一個漢語成語,表示數量極多,無法完全計算或列舉。以下是詳細解釋:
指事物數量龐大到無法逐一清點或統計,帶有誇張的修辭色彩。例如“數不盡的星星”“數不盡的煩惱”。
“不計其數”“數不勝數”“不可勝數”等()。
【别人正在浏覽】