月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

雙向展開法英文解釋翻譯、雙向展開法的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【化】 two-dimensional development

分詞翻譯:

雙向展開的英語翻譯:

【化】 two-dimensional development

法的英語翻譯:

dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law

專業解析

雙向展開法在漢英詞典編纂中的釋義與應用

定義與核心原理

雙向展開法(Bidirectional Expansion Method)是一種基于語義場理論的詞典編纂技術,指在漢英詞典中同步從漢語詞目出發推導英語對應詞(正向展開),以及從英語詞目反推漢語釋義(反向展開),通過雙向驗證确保釋義的準确性與文化適配性。其核心在于建立動态語義網絡,避免單向直譯導緻的語義偏差或文化缺省。

操作流程與特征

  1. 正向展開(漢語→英語)

    以漢語詞目為起點,通過語料庫分析其高頻搭配、語境分布及語用規則,生成英語對應詞候選集。例如,“氛圍”一詞需結合“輕松/緊張氛圍”等搭配,篩選出“atmosphere”或“ambience”的適用場景。

  2. 反向展開(英語→漢語)

    以英語詞目為起點,驗證其漢語釋義的覆蓋度。例如,英語詞“resilient”需反向映射至“有彈性的”“適應力強的”“韌性”等漢語釋義,确保其在經濟、心理、物理等多領域的語義完整性。

  3. 雙向驗證機制

    通過對比正向與反向展開結果,剔除文化沖突或語用非常規的釋義。如漢語“龍”正向展開為“dragon”後,需反向驗證英語文化中“dragon”的負面涵義,進而補充注釋說明文化差異。

學術依據與權威性

該方法的理論基礎源于語義場理論(Semantic Field Theory)與翻譯對等理論(Translation Equivalence)。語言學家尤金·奈達(Eugene Nida)指出,雙向展開能有效解決語言非對稱性(Asymmetry),實現動态對等(Dynamic Equivalence)。現代漢英詞典(如《新世紀漢英大詞典》)采用此方法構建詞條,顯著提升跨文化交際的準确性。

應用實例

以“打”為例:

參考文獻

  1. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
  2. 惠宇 (主編). (2016). 《新世紀漢英大詞典》. 外語教學與研究出版社.
  3. Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge University Press. (語義場理論奠基研究)

網絡擴展解釋

“雙向展開法”是一個化學領域的專業術語,其英文翻譯為“two-dimensional development”。具體解釋如下:

  1. 基本定義
    指在層析技術(如薄層色譜法)中,通過兩次不同方向的溶劑展開來提高分離效果的方法。通常先沿一個方向展開後,将色譜闆旋轉90度,再使用另一種溶劑系統進行第二次展開。

  2. 典型應用場景
    用于分析成分複雜的混合物,例如:

    • 生物樣本中的氨基酸分離
    • 天然産物中多種化合物的鑒别
    • 藥物雜質檢測
  3. 技術優勢
    相比單向展開,該方法通過改變展開方向與溶劑體系,能顯著提高物質分離的分辨率,尤其適用于化學結構相似物質的區分。

該術語在化學文獻中通常簡寫為“2D development”,其具體操作流程和條件需參考專業實驗手冊或色譜分析标準。如需更權威的技術細節,建議查閱《分析化學實驗技術》等專業書籍。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】