月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

雙聯契約英文解釋翻譯、雙聯契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 indented deed; indenture

分詞翻譯:

雙的英語翻譯:

both; double; even; twin; two; twofold
【化】 dyad
【醫】 amb-; ambi-; ambo-; bi-; bis-; di-; diplo-; par

聯的英語翻譯:

couplet; join; unite
【醫】 sym-; syn-

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

雙聯契約(Bipartite Contract)是法律術語中指由兩個獨立但相互關聯的書面協議構成的合同形式。其核心特征是通過兩份文件共同約束同一法律關系,确保雙方權利義務的對稱性與可追溯性。以下從漢英詞典及法律實踐角度解析其定義與功能:

  1. 術語定義

    根據《元照英美法詞典》,雙聯契約被定義為"a contract consisting of two interdependent documents executed simultaneously by the parties"(雙方當事人同時籤署的兩份相互依存的法律文件)。這種契約形式常見于跨境貿易、不動産交易等需要多重保障的場景。

  2. 法律特征

  1. 應用場景

    典型應用包括:國際貨物買賣中的信用證與銷售合同配套使用、房屋買賣中的定金協議與正式購房合同銜接、股權投資中的框架協議與實施細則并行等。此類契約體系在英國《1893年貨物買賣法》(Sale of Goods Act 1893)中已确立法律地位。

  2. 與單聯契約區别

    不同于單方持件的單聯契約(Unilateral Contract),雙聯契約強調雙方對等持有權。根據美國《統一商法典》§2-201條款,這種形式在跨境交易中更能滿足"對抗性文件"(Contradictory Documents)的審查要求。

網絡擴展解釋

“雙聯契約”是契約的一種特殊形式,通常指将同一份契約内容分為兩聯(即兩部分),雙方各執一聯作為憑證。這種形式在古代或傳統交易中較為常見,目的是通過兩聯的比對确保契約的真實性和完整性。以下是具體解釋:

  1. 基本結構
    雙聯契約一般由同一份文書縱向或橫向分割成兩部分,兩聯内容完全相同,且分割處留有特殊标記(如騎縫章、編號等)。雙方籤訂後各持一聯,需要驗證時可将兩聯拼合,通過标記是否吻合來确認有效性。

  2. 主要用途

    • 防篡改:兩聯分離設計可防止單方私自修改内容。
    • 憑證作用:雙方各持一聯,作為履行義務的依據,常見于借貸、買賣等場景。
    • 法律效力:傳統中,雙聯契約加蓋印章或籤字後具有法律約束力,與現代合同功能類似。
  3. 示例與延伸
    例如,古代地契常采用雙聯形式,買賣雙方及見證人分别保存聯單;現代某些票據(如提單、合同副本)也沿用類似設計。此外,提到契約可分為“精神契約”和“文字合同契約”,而雙聯契約更偏向後者,強調書面形式的嚴謹性。

注意:具體曆史案例或法律定義需參考專業文獻,此處為基于契約通用含義的推斷。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】