雙關語英文解釋翻譯、雙關語的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
a play upon words; paronomasia; pun; quirk; wordplay
【法】 wordplay
分詞翻譯:
雙的英語翻譯:
both; double; even; twin; two; twofold
【化】 dyad
【醫】 amb-; ambi-; ambo-; bi-; bis-; di-; diplo-; par
關的英語翻譯:
barrier; close; cut; pass; shut; turn off
【化】 put out
【醫】 make
語的英語翻譯:
language; proverb; sign; signal; speak; vocable; words
專業解析
雙關語是一種利用語言多義性或同音異義現象構建雙重含義的修辭手法,在漢語和英語中均具有重要地位。根據《現代漢語詞典》的定義,雙關語指“在特定語境中,利用詞語的音義關系,使語句同時關涉兩種事物”,而《牛津英語詞典》将其描述為“通過同音詞或近音詞引發幽默或諷刺效果的表達方式”(Oxford Learner's Dictionaries, pun詞條)。
從漢英對比視角分析,漢語雙關語常基于聲調與漢字結構特性,例如李商隱詩句“春蠶到死絲方盡”中“絲”與“思”的諧音雙關。英語雙關語則多依賴單詞的多重釋義,如莎士比亞戲劇中“grave”既可指“嚴肅的”又可指“墳墓”(Merriam-Webster, pun詞條)。
語言學研究表明,雙關語可分為兩類:
- 語義雙關:基于詞彙多重含義,如“銀行利率又‘跌’了”(“跌”暗指股市下跌與物理墜落)
- 諧音雙關:依托發音相似性,如英文廣告“Give your hair a touch of spring”(“spring”既指彈性也指春季)。
該修辭手法在廣告、文學及跨文化交際中具有特殊價值。錢鐘書在《圍城》中運用“吃飯”暗喻婚姻關系,體現了漢語雙關的哲學深度;《愛麗絲漫遊奇境》中“tail”與“tale”的英語雙關則展現語言遊戲智慧(JSTOR文獻庫編號10.2307/3720392)。
網絡擴展解釋
雙關語是一種修辭手法,指在特定語境中利用詞語的多義性或同音性,使語句具有雙重含義,表面一層意思,實際暗含另一層深意。其核心特點是“言在此而意在彼”,常用于增強表達的含蓄性、幽默感或諷刺效果。
一、分類與特點
-
諧音雙關
通過同音或近音詞制造雙重含義。例如:
- “道是無晴卻有晴”(劉禹錫《竹枝詞》),以“晴”諧音“情”;
- 歇後語“孔夫子搬家——盡是書(輸)”,利用“書”與“輸”同音表達失敗之意。
-
語義雙關
借助詞語的多義性實現雙關。例如:
- “夜正長,路也正長”(魯迅《為了忘卻的記念》),表面指自然現象,實則暗示革命鬥争的漫長;
- 廣告語“新事業從頭做起,舊現象一手推平”,既指理發,又隱喻社會革新。
二、作用與使用原則
- 語言效果:使表達含蓄隽永、幽默風趣,或增強諷刺力度;
- 注意事項:需避免歧義,确保深層含義能被合理理解,同時内容需符合思想性。
三、典型示例
- 毛澤東詩句“楊柳輕飏直上重霄九”,“楊柳”既指楊花柳絮,又暗喻烈士楊開慧、柳直荀;
- 梁實秋自述“吃花酒”,表面指“花生配酒”,實則調侃舊時酒宴文化。
通過以上分析可見,雙關語通過巧妙關聯語言的多重含義,賦予文字更豐富的表達層次。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】