
【經】 by mutual consent
"雙方同意"在漢英詞典中的核心釋義為mutual consent 或agreement of both parties,指兩個或多個主體對某一事項達成一緻意見或共同認可的行為。該表述強調合意的雙向性與自願性,常見于法律、商業及日常協議場景。其詳細含義可從以下角度解析:
指參與某一事務的兩個獨立主體(個人、組織或國家),強調對等地位。
表示對提議、條款或行動的自願認可,隱含"無強迫"的法律效力。
英文常譯為:
體現雙方自願達成合意,如:
The contract is valid only by mutual consent.
(合同需雙方同意方為有效。)
突出協議形成的共同性,如:
Termination requires agreement of both parties.
(終止需雙方同意。)
法律場景中的關鍵特征:
《牛津法律詞典》
定義mutual consent 為:
"The agreement by two or more parties to the same terms, forming a binding contract."
(兩方或多方對相同條款的合意,形成有約束力的合同。)來源:權威法律詞典釋義
《元照英美法詞典》
強調consent 的法律屬性:
"自願且知情的同意,排除欺詐、脅迫或誤解。"
來源:專業法律辭書
"雙方同意"的本質是基于平等自願的合意行為,其英文對應詞mutual consent 精準涵蓋法律效力與自由意志的雙重屬性,是跨語言法律文本的核心術語。
“雙方同意”是一個法律和日常協議中常用的表述,通常指兩個或多個主體(如個人、企業、機構等)在自願、平等的基礎上對某一事項達成一緻意見。以下是詳細解釋:
主體關系
特指兩個獨立的主體(“雙方”),可能涉及合同籤訂、協商解決争議、合作意向等場景。例如:商業合作中的甲乙雙方對條款達成共識。
自願性
強調各方在無脅迫、欺詐的前提下自由表達意願。例如:勞動合同中雇主與員工對薪資待遇的認可。
法律效力
在合同法中,“雙方同意”是契約成立的必要條件。若缺少一方同意,協議可能無效或可撤銷(如未成年人未經監護人同意的合同)。
若涉及具體法律問題,建議咨詢專業律師以确保權益。
【别人正在浏覽】