月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

耍兩面派手法英文解釋翻譯、耍兩面派手法的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

be on the hedge

分詞翻譯:

兩面派的英語翻譯:

double-dealer; the vicar of Bray

手法的英語翻譯:

gimmick; ploy; skill; tact; technique; trick; twist
【醫】 chirismus; maneuver; manoeuvre; manuduction

專業解析

"耍兩面派手法"是一個具有特定文化内涵的中文習語,指一個人或團體表面上表現出一種立場或态度,背地裡卻采取完全相反的行為,帶有強烈的欺騙性和虛僞性。其核心在于言行不一、表裡不一,目的是為了在不同群體或情境下投機取巧、謀取私利或規避風險。

從漢英詞典的角度看,其對應的英文表達主要有:

  1. To engage in double-dealing / Double-dealing:
    • 這是最直接的對應詞,強調同時進行兩種相互矛盾的行為或忠誠,帶有欺騙性質。例如:"He was accused of double-dealing by promising support to both sides."(他因向雙方都承諾支持而被指責耍兩面派手法。)來源:權威英語詞典釋義,如《牛津高階英漢雙解詞典》或《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》中對"double-dealing"的解釋。
  2. To be two-faced / Two-faced:
    • 強調一個人具有兩副面孔,對不同的人展示不同的(通常是相反的)面目或态度,突出其虛僞性。例如:"Don't trust him; he's notoriously two-faced."(别相信他,他是出了名的兩面派。)來源:常見英語習語詞典或英語學習資源。
  3. To play a double game:
    • 指在沖突或競争中同時為對立雙方效力,或在同一事件中采取兩種互相沖突的策略。例如:"The spy was playing a double game, feeding information to both countries."(那個間諜在耍兩面派手法,向兩個國家都提供情報。)來源:英語慣用語研究或政治術語分析。
  4. Duplicity:
    • 這是一個名詞,指欺騙性的雙重性、口是心非、表裡不一的行為本身。例如:"His duplicity was eventually exposed."(他的兩面派手法最終被揭露了。)來源:英語詞彙學或語義學分析。
  5. To say one thing and do another:
    • 這是對其行為最直白的描述,直接點明了言行之間的巨大反差。來源:基礎英語表達教學材料。

關鍵特征與内涵:

“耍兩面派手法”描述的是一種以欺騙為核心、通過表面一套背後一套來謀取私利或規避風險的虛僞行為。在英文中,常用double-dealing,two-faced,playing a double game,duplicity 等詞或短語來表達這一概念,均強調其言行不一、表裡不一的欺騙本質。理解這個習語需要把握其蘊含的強烈負面道德評判和對誠信的背棄。

網絡擴展解釋

“耍兩面派手法”是一個具有貶義色彩的漢語成語,指通過表裡不一、陽奉陰違的行為,對不同立場或對象采取敷衍甚至欺騙的态度。以下是詳細解析:

1.基本含義

2.結構與用法

3.近義詞與反義詞

4.典型例句

5.使用場景


該成語強調行為的虛僞性與功利性,需結合具體語境判斷其程度。使用時需注意其貶義色彩,避免誤用為中性描述。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】