
【法】 covert
accept; bear; endure; recieve; stand; suffer
hubby; husband; man
【法】 masterman
protect; safeguard; ensure; patronize; preserve; shelter; shield; preservation
protection
【計】 protection
【化】 covering
【醫】 conservancy; protection
【經】 custody; safeguard
在漢英詞典視角下,"受丈夫保護的"(shòu zhàngfū bǎohù de)指女性在婚姻關系中因丈夫的庇護而獲得安全或權益保障的狀态。這一表述蘊含文化、法律及社會層面的多重含義:
核心詞義
"受"表示被動接受,"丈夫"指配偶中的男性一方,"保護"強調免受傷害或風險的行為。整體描述女性通過婚姻關系獲得丈夫提供的安全支持,常見于傳統家庭結構或法律語境。
英譯對照
直譯為 "protected by one's husband",需注意:
傳統家庭觀
源于儒家"夫為妻綱"思想,體現丈夫對妻子的經濟與人身責任(如《禮記·内則》對家庭分工的記載)。現代用法多用于文學或曆史語境,描述家庭角色分工。
現代法律演變
當代法律框架下(如《中華人民共和國民法典》第1041條),夫妻雙方享有平等保護義務。該短語需結合具體語境區分:
根據搜索結果顯示,“受丈夫保護的”對應的英文翻譯可能為“femme cevert”()。不過需要說明兩點:
詞源與背景
該詞可能源自普通法中的“coverture”制度,指曆史上已婚女性因法律身份被丈夫吸收,失去獨立財産權和訴訟權。例如英國普通法規定“妻子與丈夫為一體”(feme covert),丈夫需承擔對妻子的法律和經濟責任。
現代語義演變
隨着性别平等發展,該詞已帶有時代局限性。現今大多數國家廢除了類似制度,女性擁有獨立法律地位。例如中國《民法典》第1055條規定“夫妻在婚姻家庭中地位平等”。
需要說明的是,搜索結果中“femme cevert”可能存在拼寫偏差,正确形式應為“feme covert”(法語拼寫為“femme couverte”)。由于當前引用網頁權威性較低,建議通過法律詞典或曆史文獻進一步核實。
【别人正在浏覽】