月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

授與權利英文解釋翻譯、授與權利的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 vesting of right

分詞翻譯:

授與的英語翻譯:

grant
【經】 award

權利的英語翻譯:

droit; right; title
【經】 interest; obligee; right; rights; title

專業解析

授與權利(shòu yǔ quán lì)在漢英法律語境中指通過正式行為将特定權限或法律資格轉移給他人,核心對應英文術語"grant rights" 或"confer rights"。其法律内涵包含三個關鍵維度:


一、核心定義

指權利主體(如個人、機構或政府)主動且正式地賦予另一方某項法定或約定權限的行為。該行為需通過書面文件(如合同、授權書、專利證書)或法定程式完成,區别于自然權利或默認權限。例如:

專利權人通過許可協議授與(grant)被許可方生産專利産品的權利。

來源:《元照英美法詞典》對"grant"的定義(法律出版社)


二、法律特征

  1. 意向性

    需明确表達權利轉移的意圖,如使用"特此授與"(hereby grants)等法律措辭。

    來源:聯合國《國際貨物銷售合同公約》(CISG)中授權條款的表述慣例

  2. 排他性分級

    可分為獨占性授與(exclusive grant)與非獨占性授與(non-exclusive grant),前者排除權利人自身使用權。

    來源:世界知識産權組織(WIPO)《專利許可指南》

  3. 可撤銷性

    除不可撤銷授權(irrevocable grant)外,多數授與權利可依條款或法定條件終止。

    來源:《美國版權法》第203條關于授權終止的規定


三、典型應用場景


四、常見術語搭配

中文表述 英文對應 法律效力場景
授與獨家權利 grant exclusive rights 專利許可、品牌代言
授與表決權 confer voting rights 公司治理、股東協議
權利授與書 deed of grant 不動産權利轉移
授與方/被授與方 grantor/grantee 合同主體界定

來源:Black's Law Dictionary (11th ed.) 關于"grantor-grantee"關系的釋義


注:在英美法系中,"grant"強調通過契據等書面形式的權利創設(如土地轉讓),而"confer"更側重法定資格的賦予(如授予公民權)。中文"授與"統一涵蓋二者,需根據具體權利性質選擇英文表述。

網絡擴展解釋

“授與權利”中的“授與”同“授予”,意為“給予”。該詞由“授”(給予)和“與”(給予)兩個同義字組成,屬于并列結構。具體解釋如下:

  1. 核心含義
    指将某種權益或權力正式轉移給他人,常見于法律文件或正式文書,如“授與代理權”“授與決策權”。

  2. 與“授權”的關系

    • 區别:“授權”特指委托行使權力(如上級委派下級處理事務),而“授與”適用範圍更廣,可包含物質、資格等非權力類内容。
    • 共同點:兩者均需通過書面或口頭形式明确責任邊界。
  3. 使用建議
    現代漢語中“授予”為規範寫法,“授與”多用于古漢語或特定語境。例如在正式文件中建議使用“授予權利”,而日常表達可用“授權”。

如需更權威的釋義,建議參考《現代漢語詞典》或法律專業詞典。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】