月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

授予合同英文解釋翻譯、授予合同的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 award of contract

分詞翻譯:

授予的英語翻譯:

award; confer; grant; invest with; vest in; bestow; endue
【經】 invest; vesting

合同的英語翻譯:

contract
【化】 contract; pact
【經】 compact; contract

專業解析

在漢英法律詞典語境中,"授予合同"對應的英文表述為"award of contract",指采購人或招标機構通過法定程式确定中标人,并與之締結合約的法律行為。該術語常見于政府采購、工程招标等商事活動,其核心要素包含以下三方面:

  1. 法律程式性(Legal Procedural Nature)

    依據《中華人民共和國政府采購法》第四十六條規定,采購人應在中标通知書發出之日起30日内籤訂書面合同,該書面文件構成合同授予的法定憑證。此程式要求體現了中國法律對合同授予的形式要件規範。

  2. 權利義務對價(Consideration Element)

    參照《元照英美法詞典》對"contract award"的解釋,合同授予必須包含明确的要約、承諾與對價三要素。招标文件構成要約邀請,投标屬于要約,中标通知書則形成承諾,最終形成具有約束力的雙務合同。

  3. 效力區分性(Effect Differentiation)

    與普通民事合同籤訂不同,合同授予在政府采購領域具有特殊效力。根據財政部《政府采購質疑和投訴辦法》,中标公告發布即産生行政法上的效力,中标人可據此主張締約權利,招标方不得擅自撤銷授予決定。

需要特别說明的是,"授予合同"與"籤訂合同"存在時序差異。中國國際貿易促進委員會仲裁案例顯示,合同授予标志着締約義務的産生,而合同籤訂則是履行該義務的具體形式,二者構成連續但獨立的法律行為。

網絡擴展解釋

“授予合同”是法律或商業領域中常見的術語,需從“授予”和“合同”兩個詞義分别解析,再結合其整體含義進行綜合解釋:

一、“授予”的含義

“授予”指鄭重地給予或賦予某種權利、資格、榮譽等,通常帶有正式性,如頒發獎項、授權資格等。其核心特征包括:

  1. 主體權威性:由具備資格的機構或個人進行(如政府、企業、學校)。
  2. 行為正式性:需通過書面文件或法定程式完成(如籤署協議、頒發證書)。

二、“合同”的定義

合同是平等主體之間設立、變更或終止民事權利義務關系的協議,具有法律約束力。主要特點包括:

  1. 雙方合意:需當事人自願達成一緻。
  2. 法律效力:内容需符合法律規定,違約需承擔法律責任。
  3. 條款明确性:需約定具體權利義務(如當事人的身份、标的物、履行方式等)。

三、“授予合同”的整體含義

該短語通常指通過正式程式将合同賦予某一方,常見于以下場景:

  1. 招投标領域:招标方将項目執行權通過合同形式授予中标方。
  2. 股權分配:如企業将股權以合同形式授予員工或投資者。
  3. 政府授權:政府部門通過合同将特許經營權授予企業(如市政工程)。

四、法律依據與注意事項

根據《民法典》第四百七十條,合同内容需明确條款,且授予行為需符合法定程式,避免因主體資格或條款瑕疵導緻無效。

示例:某高校将校園建設工程授予某建築公司,需籤訂書面合同,明确工程範圍、價款、驗收标準等,雙方籤字蓋章後生效。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】