
【經】 balance in hand
at hand; on hand; one's financial condition at the moment
remaining sum
【經】 balance; balance outstanding; difference
手頭餘額在漢英詞典中的核心含義指個人或實體當前實際可隨時支配的現金或現金等價物的總額。它強調資金的即時可用性與持有狀态,常用于描述個人財務管理或企業流動性狀況。以下是詳細解析:
“手頭”
指“手中”、“眼下”或“當下”,強調時間上的即時性與空間上的可觸及性。例如《現代漢語詞典》定義為“手邊;眼前”,引申為當前可直接掌控的資源(如現金)。
來源:《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館,2016年。
“餘額”
指“剩餘數額”,即扣除支出或負債後剩餘的款項。在財務語境中特指可自由支配的結存資金,區别于賬戶總資産(如固定資産)。
來源:《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館,2016年。
組合釋義:
“手頭餘額”即“當前實際持有的、可隨時動用的剩餘資金”,例如錢包現金、活期存款、未鎖定的貨币基金等。
英語常譯為“Cash on Hand” 或“Balance on Hand”,權威詞典定義如下:
Cash on Hand:
Money that is immediately available for use, including physical currency and liquid assets.
(可立即使用的資金,包括現金與高流動性資産)
來源:《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版),牛津大學出版社,2018年。
Balance on Hand:
The amount of funds currently held by an individual or entity, excluding committed or restricted funds.
(當前持有的資金總額,不含已承諾或受限部分)
來源:《柯林斯英漢雙解詞典》,哈珀柯林斯出版社,2020年。
個人理財場景
“他查看錢包後,發現手頭餘額僅剩200元。”
(After checking his wallet, he found hiscash on hand was only 200 yuan.)
來源:中國人民銀行《金融消費者教育手冊》,2023年修訂版。
企業財務管理
企業財報中“手頭餘額”需區分于“銀行存款”,特指不受提取限制的流動資金。例如:
“截至季度末,公司手頭餘額為500萬元,确保短期債務償付能力。”
來源:《企業會計準則——現金流量表》應用指南,財政部制定。
銀行餘額可能包含未到賬款項或凍結資金,而“手頭餘額”僅統計已實際持有且可即時支配的部分。
總資産涵蓋房産、股票等非流動性資産,“手頭餘額”僅限現金及等價物。
手頭餘額(Cash on Hand)
指經濟主體在某一時點實際持有的、不受使用限制的貨币資金。
來源:《金融術語手冊(漢英對照)》,中國金融出版社,2021年。
“手頭餘額”是“手頭”與“餘額”組合而成的短語,指個人當前實際持有或可隨時支配的現金或資金。以下是詳細解釋:
“手頭餘額”通常指:
若某人錢包有500元現金,微信零錢200元,銀行卡可用餘額3000元,則其手頭餘額通常指500+200=700元(即時可用的部分),而銀行卡餘額需區分賬戶總額與可用金額。
如需進一步了解財務術語差異,可參考來源(銀行卡餘額解析)和(“手頭”的詳細釋義)。
【别人正在浏覽】