月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

手忙腳亂英文解釋翻譯、手忙腳亂的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

hurry-scurry; in a muddle

分詞翻譯:

手的英語翻譯:

a bunch of fives; a person doing a certain job; fist; hand; handy; hold; manus
mauley; pud
【醫】 cheir-; cheiro-; chir-; chiro-; hand; main; manus

忙的英語翻譯:

busy; hasten; hurry
【計】 busy

腳的英語翻譯:

base; crus; foot; footsie
【醫】 crura; crus; Paedo-; pedo-; peduncle; pedunculus; pes; pillar; pod-
podo-

亂的英語翻譯:

in disorder; in confusion; chaos; promiscuity; random; turmoil

專業解析

“手忙腳亂”是一個漢語成語,形容人在處理事務時因慌亂或缺乏條理而顯得動作笨拙、忙亂無序的狀态。該詞由“手忙”和“腳亂”兩部分組成,通過肢體動作的混亂隱喻心理上的慌張。其核心語義可概括為:因準備不足或突發情況導緻行為失控,常伴隨效率低下或錯誤頻發。

從漢英詞典的釋義來看,該詞對應的英文翻譯包括“in a frantic rush”“helter-skelter”或“in a muddle”。例如,《現代漢語詞典》(第7版)将其定義為“形容做事慌張而沒有條理”,而《漢英綜合大辭典》提供的例句“搬家時總是手忙腳亂”則對應英文“Moving house is always a frantic rush”。在語用層面,該成語多用于口語場景,既可描述具體行為(如“考試前臨時抱佛腳,複習得手忙腳亂”),也可引申批評系統性缺陷(如“應急預案不完善,遇到危機隻能手忙腳亂”)。

語言學研究表明,“手忙腳亂”屬于偏貶義的動詞性成語,其語義強度介于“慌亂”與“措手不及”之間。該詞在跨文化交際中需注意語境適配,例如英語中“in a flap”雖接近其字面含義,但情感色彩更偏向短暫性焦慮,而“helter-skelter”則側重無序性,對應不同使用場景。

網絡擴展解釋

“手忙腳亂”是一個漢語成語,用來形容人在處理事務時因慌亂或缺乏條理而顯得動作忙亂、無法從容應對的狀态。以下從不同角度詳細解析:

  1. 字面拆分

    • 由“手”“忙”“腳”“亂”四個字構成,字面可理解為:手部忙碌、腳步慌亂,引申為全身動作不協調。
  2. 核心含義

    • 慌亂無序:多用于突發狀況或時間緊迫時(如考試前臨時抱佛腳、接待意外訪客等)。
    • 缺乏經驗:新手因不熟悉流程而操作笨拙(如第一次下廚切菜)。
    • 誇張表達:日常調侃(如“雙十一搶購時大家手忙腳亂”)。
  3. 語法功能

    • 作謂語:“聽到火警聲,他頓時手忙腳亂。”
    • 作補語:“孩子把房間弄得一片狼藉,媽媽收拾得手忙腳亂。”
    • 作定語:“手忙腳亂的樣子讓人忍俊不禁。”
  4. 使用注意

    • 多用于口語和非正式場合,正式寫作中建議替換為“措手不及”“應接不暇”等。
    • 含輕微貶義,若描述他人需注意語氣(如“大家手忙腳亂但最終完成了任務”則轉為中性)。
  5. 文化對比

    • 英語類似表達:in a flurry(倉促)、helter-skelter(手忙腳亂)。
    • 日語相近說法:「てんやわんや」(天野屋),源自江戶時代戲劇台詞。

例句拓展:

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】