月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

收場白英文解釋翻譯、收場白的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

epilogue

相關詞條:

1.epilog  

例句:

  1. 在莎士比亞的《哈姆雷特》中,由福丁布拉斯念收場白
    Fortinbras speaks the epilogue in Shakespeare's Hamlet'.

分詞翻譯:

收的英語翻譯:

accept; control; draw in; harvest; income; recieve; stop; take in
【醫】 aaduction; adduct

場的英語翻譯:

field; a level open space; scene
【化】 field
【醫】 field; plant

白的英語翻譯:

clear; free of charge; in vain; pure; white; whiteness
【化】 leuco-; leuko-
【醫】 albo-; leuco-; leuk-; leuko-

專業解析

收場白(Closing Remarks)是戲劇、演講或正式場合結束時使用的總結性話語,其核心功能在于歸納核心觀點、強化主題印象并實現自然過渡。在漢英詞典中,該詞對應的英文翻譯通常為"epilogue"或"concluding statement"(來源:《現代漢語詞典》第七版商務印書館,2020年出版)。

從語言學角度分析,收場白包含三個維度特征:

  1. 結構完整性:作為語篇結構的收束環節,常采用"綜上所述""最後我想強調"等程式化表達
  2. 功能指向性:牛津大學出版社《漢英高級詞典》指出其具備"summarizing key arguments"和"establishing emotional resonance"雙重功能
  3. 跨文化差異:相較于西方演講中常見的個人化結尾(如引用名言),中文收場白更注重集體意識的表達(來源:北京大學《漢英語言對比研究》2022年版)

在戲劇藝術領域,收場白常與開場白構成首尾呼應結構。中央戲劇學院《戲劇術語詞典》記載,明代傳奇劇本已出現通過韻文收場白實現"劇情收煞"和"道德訓誡"的創作範式,這一傳統延續至當代話劇創作。

網絡擴展解釋

“收場白”是文學、戲劇等作品結尾部分的總結性内容,通常用于深化主題或呼應前文。以下是詳細解釋:

  1. 定義與作用
    “收場白”指在戲劇、書籍、電影等結束時的一段文字或對話,作用是總結内容、表達作者觀點或情感,并給讀者/觀衆留下深刻印象。它可以是獨白、對話或總結性陳述,常見于舞台劇中演員直接對觀衆的緻辭(如莎士比亞戲劇的結尾)。

  2. 與“結語”“尾聲”的區别

    • 多用于文章、演講等正式文本的結尾,強調邏輯性總結。
    • 尾聲:通常指音樂或叙事的收尾部分,側重情感升華。
    • 收場白:更具表演性和互動性,常見于戲劇或影視作品。
  3. 應用示例
    例如泰戈爾《飛鳥集》的譯注中,将結尾詩句譯為“最後的告白”,既符合詩歌情感,又點明收場白的核心功能——以感性語言收束全篇。

  4. 其他語境中的延伸
    在銷售領域,“收場白”被引申為促成交易的技巧(如二選一話術),但此用法屬于特定領域術語,與文學概念不同。

如需進一步了解不同作品中的具體案例,可參考《莎士比亞戲劇集》或現代影視劇本分析。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】