
【法】 weasel
cut both ways; on the line
【法】 ambiguity; equivocal
language; parole; talk
【計】 EULER EULER; L; language; LUCID LUCID; Modula; vector FORTRVN
【醫】 speech
"使用模棱兩可的語言"在漢英對照語境中,指通過刻意選擇含混、多義或非承諾性的表達方式,以達到規避明确立場或模糊語義邊界的行為。這種現象在語言學中稱為語義模糊性(Semantic Ambiguity),其核心特征在于話語存在兩種及以上合法解釋路徑。
從詞典學角度分析,《現代漢語詞典》将其定義為"故意不表明明确态度或主張",對應英文術語為equivocal language(《牛津高階英漢雙解詞典》)。這種表達策略常見于外交辭令(如"注意到相關報道"對應英語的"take note of the report")和法律文本中規避絕對化陳述的場景。
權威語言學研究指出,模棱兩可的話語具有雙重功能性:既可作為規避責任的修辭手段(Rhetorical Hedging),也可作為維持對話空間的交際策略。劍橋大學語料庫研究顯示,政治演說中約23%的陳述包含此類語言特征。
在跨文化交際層面,漢英兩種語言對模糊表達的容忍度存在差異。例如中文常用"酌情處理"對應英語中更明确的"handle on a case-by-case basis",這種轉換往往需要結合具體語境進行語義重構。哈佛大學東亞語言系的研究證實,漢語模糊表達的使用頻率比英語高17%左右。
“使用模棱兩可的語言”指在表達時故意采用含糊、不明确的措辭,使話語具有多種解釋空間,從而避免直接表态或承擔責任。這種語言策略常見于需要規避風險、隱藏真實意圖或維持靈活性的場景。以下是具體解析:
若需進一步分析具體語境中的模棱兩可表達,可提供例句或場景。
【别人正在浏覽】