月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

釋義條款英文解釋翻譯、釋義條款的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 interpretation clause

分詞翻譯:

釋義的英語翻譯:

paraphrase
【計】 paraphrasing

條款的英語翻譯:

article; clause; item; provision; term
【化】 article; item
【經】 article; clause; ordinance; provision; stipulation

專業解析

在漢英詞典中,"釋義條款"(Definition Entry)指針對特定漢語詞條提供的英文解釋及用法說明的完整單元。其核心結構包含以下要素:


一、術語定義與功能

釋義條款是詞典的基本構成單位,通過英文對漢語詞目的含義、用法及語境進行精準闡釋。其功能包括:

  1. 語義解析:提供詞目的核心英文對應詞(equivalent)及概念解釋;
  2. 用法标注:标注詞性(如動詞标注 v.)、語域(如書面語 formal)、學科分類(如醫學 med.)等;
  3. 語境補充:通過例句展示實際應用場景(如"談判陷入僵局"譯為 The negotiations reached a deadlock)。

二、典型結構分析

一個完整的釋義條款通常包含:

  1. 詞目(Headword)

    目标漢語詞條(如"人工智能");

  2. 拼音與詞性

    拼音标注(réngōng zhìnéng)及詞性标籤(n.);

  3. 英文釋義(Definition)

    核心含義解釋(artificial intelligence);

  4. 例證(Examples)

    中英對照例句(如"人工智能正在改變醫療領域 → AI is transforming healthcare");

  5. 附加信息

    近義詞(synonyms)、反義詞(antonyms)及用法注釋(如"常縮寫為AI")。


三、編纂原則與權威依據

釋義條款需遵循客觀性與等效性原則:


四、用戶價值與應用場景

  1. 語言學習者:通過例句理解詞目在具體語境中的英文表達;
  2. 翻譯工作者:借助用法注釋避免中式英語(如"開門紅"不直譯open red door而用get off to a good start);
  3. 學術研究者:依據詞性标注及學科标籤進行術語标準化研究。

注:因專業詞典學術文獻的線上公開資源有限,部分權威來源(如《詞典學教程》/ 章宜華 著)暫缺可直接引用的鍊接,建議通過學術數據庫(如CNKI)檢索相關著作。

網絡擴展解釋

“釋義條款”是法律文件或合同中用于明确術語定義和解釋規則的專門條款,其核心作用在于避免歧義、統一理解。以下是詳細解釋:

  1. 定義與作用 釋義條款通常位于合同開頭或附錄,通過列舉關鍵術語的準确定義,限定其在文件中的具體含義。例如合同中可能單獨定義“服務期限”“不可抗力”等概念,防止雙方因理解差異産生糾紛。

  2. 常見應用場景

    • 合同領域:明确雙方權利義務,如将“交付”定義為“貨物籤收後視為完成”。
    • 法律法規:在立法文件中統一術語,如《民法典》對“民事行為能力”的界定。
    • 國際條約:協調不同語言或法系下的概念差異。
  3. 解釋原則 根據司法實踐,解釋時需遵循:

    • 客觀性原則:以普通理性人的通常理解為基礎;
    • 整體性原則:結合上下文綜合判斷;
    • 目的性原則:優先采納符合合同目的的解釋。
  4. 與其他條款的區别 不同于普通條款直接約定權利義務,釋義條款屬于“元規則”,為後續條款提供解釋框架。例如保險合同中若未明确“重大疾病”範圍,理賠時易引發争議。

如需查看具體法律案例或完整解釋規則,可參考《合同法》司法解釋及的實務分析。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】