
【法】 unneighbourly
"不友善的"在漢英詞典中主要對應英語形容詞"unfriendly",指缺乏友好态度或善意待人的行為特質。《牛津高階英漢雙解詞典》将其定義為"not kind or pleasant to somebody; not showing kindness"(對人不仁慈或不友好,未表現出善意)。該詞源自古英語"unfreondlīc",由否定前綴"un-"與"friendly"組合構成,核心語義指向人際交往中的負面情感表達。
在具體使用中,該詞可體現為多種行為特征。根據《劍橋英漢雙解詞典》,其内涵包括"不樂于助人的态度"(not showing that you like someone or want to help them)和"令人不適的社交氛圍"(creating a feeling of discomfort in social situations)。語言學家在《柯林斯高級英語詞典》中特别指出,該詞在商業語境中可引申為"不利于用戶使用的設計特征",例如複雜的操作界面或模糊的指引說明。
詞彙的語義場分析顯示,"unfriendly"與"hostile"(敵對的)、"cold"(冷漠的)、"inhospitable"(不好客的)構成近義詞群,但程度較後者輕微。相較而言,"hostile"帶有明顯敵意,"unfriendly"則側重主觀善意缺失。《朗文當代英語詞典》強調該詞的動态性特征,指出其可修飾具體行為(如unfriendly remark)或整體性格特質(如unfriendly personality)。
“不友善的”是一個形容詞短語,由否定前綴“不”+核心詞“友善”+結構助詞“的”構成。其含義可分解為:
基本定義 指缺乏友好态度或善意的表現,常表現為冷漠、敵意、排斥等負面互動方式。例如“不友善的言論”“不友善的眼神”。
程度辨析 不同于“敵對的”具有直接對抗性,也不同于“嚴厲的”可能出于善意管教,“不友善”更強調互動中主觀善意缺失,如服務員對顧客的怠慢、同事間的冷嘲熱諷。
語境特征 在公共讨論場景中,網絡平台常将“不友善”作為内容管理标準,特指人身攻擊、地域歧視、惡意揣測等違反社區規範的言行()。
認知誤區 需注意語境差異:醫生直接指出患者不良生活習慣可能看似“不友善”,實為專業建議;某些文化中直接表達方式也可能被誤讀為不友善。
建議在人際交往中,可通過“觀察行為模式持續性”“區分表達方式與文化差異”“确認對方主觀意圖”三個維度準确判斷是否構成真正的不友善。
【别人正在浏覽】