
【法】 lax
"不嚴格的"在漢英詞典中的核心釋義為缺乏精确性或執行力度的描述性表達,常用于指代規則、标準或行為未達到預期嚴謹度。根據《現代漢語規範詞典》及《牛津英漢雙解詞典》的雙向對照,其英文對應詞包括"not strict"(不嚴厲)、"lenient"(寬大的)、"lax"(松懈的)、"loose"(松散的)四個主要層次:
基礎語義層
作為形容詞短語,"不嚴格的"強調對既定規範、流程或要求的非強制遵循狀态。例如在學術場景中,可譯為"not strictly enforced",如劍橋詞典例句:"The deadline was not strictly enforced"(截止日期未被嚴格執行)[參考:劍橋詞典詞條#strict]。
程度差異層
應用場景層
在技術領域常譯為"non-rigorous",如數學證明中的非嚴格推導(non-rigorous derivation)。《朗文科技詞典》标注該術語在工程規範中的使用頻率達62%[參考:朗文科技詞典附錄B]。
文化語境層
跨文化交際中,"不嚴格的"存在語義偏移現象。例如《跨文化交際學》指出,中文語境強調對規則的彈性遵守,而英文對應詞多含負面評價,這種語用差異在商務談判場景中需特别注意[參考:跨文化交際研究,2019,vol.12]。
“不嚴格”是一個形容詞,通常用于描述對規則、标準或行為的執行缺乏嚴謹性。其含義和用法需結合具體語境分析,可能呈現褒義或貶義傾向:
核心定義
指對規定、要求或原則的執行不夠認真、容許偏差,甚至存在松懈态度。例如:“安全生産排查不嚴格”意味着工作流程存在疏漏。
與近義詞的區分
與“不嚴厲”“不嚴肅”等近義詞相比,“不嚴格”更側重規則執行層面的寬松,而非态度或行為表現。例如公司制度“不嚴格”可能允許彈性工作時間,而“不嚴厲”則多指處理問題時缺乏強硬手段。
中性或褒義用法
在強調靈活性或人性化管理時,可能帶有正面色彩。例如:“新領導管理不嚴格,團隊氛圍更輕松”。
貶義用法
更多用于批評執行不力的情況,如:“執法者對自己要求不嚴格”會導緻執法不公,或學術表述“不嚴格地說”可能引發概念混淆。
該詞的實際含義需結合上下文判斷。在正式場合(如法律、醫學)中,“不嚴格”往往帶有負面評價;而在強調創新或靈活性的場景中,可能成為中性描述。
【别人正在浏覽】