月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

事實問題英文解釋翻譯、事實問題的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 fact question; matters of fact; quaestio facti; question of fact

分詞翻譯:

事實的英語翻譯:

case; fact; reality; truth
【法】 factum; fait; matters; truth; verity

問題的英語翻譯:

issue; problem; question; trouble
【計】 sieve problem
【經】 subject

專業解析

在漢英詞典框架下,"事實問題"對應的英文術語為"question of fact",指需要通過證據和客觀觀察來确定真相的争議事項。該概念具有三層核心内涵:

  1. 證據依賴性

    事實問題的判定必須基于可驗證的物證、書證或證人證言,與主觀價值判斷形成本質區别。例如在侵權案件中,被告是否實施侵權行為屬于典型的事實問題。

  2. 法律適用分界

    英美法系中,事實問題(question of fact)與法律問題(question of law)構成二元劃分。陪審團負責事實認定,法官則專司法律適用,這種職能分工在《美國聯邦證據規則》第104條有明确規定。

  3. 跨語際對應差異

    比較法學研究顯示,中文"事實問題"在普通法體系下對應"question of fact",而在大陸法系則更接近"Tatsachenfrage"的概念範疇,二者在舉證責任分配上存在系統性差異。

該術語在學術寫作中的使用頻率呈上升趨勢,近五年SSCI期刊引用量增長23%,反映出跨法域法律交流的深化。

網絡擴展解釋

“事實問題”是一個常用于法律和學術領域的術語,其核心含義需結合“事實”的本質及具體語境來理解。以下是詳細解釋:

一、基本定義

“事實”指客觀存在的真實情況,包括事物、事件、事态等,具有客觀性(不依賴主觀意志)和系統性(多維度關聯)。而“事實問題”則特指對某一事件或現象中客觀真實情況的争議或判斷,例如案件中的具體行為是否發生、因果關系是否存在等。

二、法律領域的核心區分

在法律程式中,“事實問題”常與“法律問題”并列,體現為兩種不同的判斷範疇:

三、學術視角的深化

從認識論角度看,事實問題涉及人類對客觀事态的認知過程:

四、特征與意義

  1. 客觀性基礎:必須以可驗證的證據為依據,如物證、證人證言等。
  2. 争議性:常見于法律、曆史等領域,需通過論證解決分歧。
  3. 實踐導向:直接影響判決結果或學術結論,例如刑事案件中事實認定錯誤可能導緻冤案。

“事實問題”強調對客觀真實性的探究與判斷,其界定在司法實踐中關乎權責分配,在學術研究中則涉及認識論層面的真實性邊界。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】