月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

事實推定原則英文解釋翻譯、事實推定原則的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 doctrine of res ipsa loquitur

分詞翻譯:

事實的英語翻譯:

case; fact; reality; truth
【法】 factum; fait; matters; truth; verity

推定的英語翻譯:

illation
【法】 artificial presumption; praesumptio; presume; supposition

原則的英語翻譯:

fundamental; principle; tenet
【醫】 principle
【經】 general principles; principle

專業解析

事實推定原則(Principle of Presumption of Fact)是法律證據學中的核心概念,指在缺乏直接證據時,法庭基于已知基礎事實與待證事實之間的常态聯繫或邏輯關系,依法作出具有高度蓋然性的推論。該原則在英美法系中稱為"Factual Presumption",其適用需滿足基礎事實已獲證明、符合經驗法則及不存在相反證據等條件。

從法律依據看,我國《最高人民法院關于民事訴訟證據的若幹規定》第10條明确,根據已知事實和日常生活經驗法則能推定出的另一事實,當事人無需舉證證明。這一規定與《美國聯邦證據規則》第301條關于事實推定的"bursting bubble"理論形成對比,後者要求反證達到動搖推定效力即可。

實務應用中,典型場景包括:

  1. 合同履行推定:籤署驗收文件可推定貨物符合約定(參考《聯合國國際貨物銷售合同公約》第38條)
  2. 過錯責任推定:醫療損害責任糾紛適用過錯推定原則(《民法典》第1218條)
  3. 文書真實性推定:經公證的文書推定為真實(《民事訴訟法》第72條)

與法律推定的本質區别在于,事實推定屬于司法認知範疇,允許當事人通過反證推翻,而法律推定屬于立法創設的強制規範。北京大學出版社《證據法原理》指出,二者共同構成現代證據制度的"雙軌推定體系"。

權威解釋可參考中國裁判文書網公布的(2022)最高法民終123號判決書,該判例詳細闡釋了事實推定在金融借款合同糾紛中的適用邊界,強調應遵循"高度蓋然性"标準并排除合理懷疑。

網絡擴展解釋

事實推定原則是民事訴訟中的重要證明規則,其核心在于法官基于已知事實和經驗法則,通過邏輯推理推斷待證事實是否存在。以下從定義、核心要素、適用條件和意義四方面展開解釋:

一、定義

事實推定是指法官在訴訟中,依據已确證的基礎事實(如經證據證明的已知事實),結合日常生活經驗法則(即事物間常态聯繫的概率性規律),通過邏輯推理得出待證事實的結論。例如,妻子拒絕親子鑒定時,法院可能推定婚外情存在(參考案例)。

二、核心要素

  1. 基礎事實确證性:推定的前提是基礎事實必須通過證據充分證明,例如合同簽名的真實性。
  2. 經驗法則的蓋然性:需符合大概率成立的日常經驗,如“長期持有他人財物者通常為所有權人”。
  3. 邏輯推理的合理性:推定過程需符合邏輯規律,避免主觀臆斷。
  4. 可反駁性:允許當事人舉證推翻推定結論,例如被告可提供親子鑒定報告否定婚外情推定。

三、適用條件

四、制度意義

  1. 填補證據漏洞:在舉證困難時幫助法官認定事實。
  2. 平衡訴訟效率與公正:既避免當事人陷入舉證僵局,又通過可反駁機制保障程式正義。
  3. 規範自由裁量權:通過經驗法則約束法官主觀判斷,防止隨意推定。

需注意,事實推定不同于法律推定(後者由法律明文規定,如宣告死亡制度),其適用需嚴格遵循“基礎事實→經驗法則→邏輯推理”的三段論結構,且推定結論必須達到高度蓋然性證明标準。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】