月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

事實上的默示契約英文解釋翻譯、事實上的默示契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 implied contract in fact

分詞翻譯:

事實上的英語翻譯:

actually; as a matter of fact; as the case stands; in fact; in reality
practically; virtually
【經】 de facto

默示契約的英語翻譯:

【法】 implied contract

專業解析

事實上的默示契約(Implied-in-Fact Contract)是契約法中的重要概念,指當事人通過行為或事實狀态表明合意,雖無書面或口頭明示約定,但根據客觀事實可推定存在的契約關系。其核心要素包含《中華人民共和國合同法》第10條與第36條确立的"當事人訂立合同可采用書面、口頭或其他形式"原則。

該契約類型在英美法系中的典型特征包括:

  1. 行為推定合意:美國《合同法重述(第二版)》第4章規定,服務提供與接受、貨物交付等持續性行為可構成契約成立的客觀證據
  2. 對價要素:需符合《國際商事合同通則》第4.1-4.3條關于權利義務對等的原則,如長期業務往來中形成的交易慣例
  3. 信賴保護:中國最高人民法院(2019)民終347號判決明确,對持續供貨但未籤書面協議的商業關系,可依據《民法典》第469條認定契約效力

比較法視角下,聯合國《國際貨物銷售合同公約》第9條與英國《1979年貨物買賣法》第8條均承認交易慣例可作為默示條款的補充依據。司法實踐中需注意《最高人民法院關于審理買賣合同糾紛案件適用法律問題的解釋》第1條對事實契約成立要件的細化标準。

網絡擴展解釋

事實上的默示契約(Implied-in-Fact Contract)是指當事人未通過明确的語言或書面形式達成協議,但通過行為、交易習慣或特定情境可推斷出雙方存在合意的契約關系。其核心特征如下:

  1. 成立基礎 基于當事人的實際行為或客觀事實推斷合意,例如長期交易習慣()、一方提供服務後另一方接受且未拒絕支付報酬()。這種契約需要滿足合同成立的要件(如對價關系),但合意表達方式為默示。

  2. 與法律默示契約的區别

    • 事實默示契約:以當事人真實意圖為基礎,需證明雙方存在隱含合意(如提到的勞務支付案例)。
    • 法律默示契約(Implied-in-Law Contract):基于公平原則強制推定,防止不當得利(如無協議時要求受益人返還利益),無需真實合意()。
  3. 典型場景

    • 雇傭關系中未籤訂書面合同但實際履行工作并領取工資;
    • 維修服務完成後車主取車未拒付費用();
    • 商家長期向客戶供貨,客戶持續接收并付款。
  4. 法律效力與證明難點 雖具有合同約束力,但因缺乏明示條款,需通過交易過程、行業慣例或雙方關系等間接證據證明合意存在()。例如法院可能根據一方持續接受服務的行為,推定其有支付義務()。

  5. 與沉默的關系 單純的沉默一般不構成默示同意,除非事先約定(如“10天内未回複視為接受”)或法律特别規定()。

事實上的默示契約本質是通過行為推定合意,強調當事人的真實意圖;而法律默示契約則是法律為公平強行拟制的義務,二者在法理基礎和適用場景上均有差異。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】