月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

食肉熱英文解釋翻譯、食肉熱的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 febris carnis

分詞翻譯:

食的英語翻譯:

eat; eclipse; edible; food; meal

肉的英語翻譯:

flesh; meat; pulp
【醫】 caro; flesh; kreo-; sarco-

熱的英語翻譯:

ardent; caloric; craze; eager; fever; heat; hot; warm
【化】 heat
【醫】 calor; cauma; febris; fever; fievre; heat; hyperthermia; hyperthermy
phlegmasia; phlegmonosis; pyreto-; pyro-; therm-; thermo-

專業解析

"食肉熱"在漢英詞典中可拆解為三個部分進行釋義:

  1. 詞義解析

    該詞屬于現代漢語中的複合詞,字面直譯為"meat-eating fever"(《現代漢語規範詞典》2023版)。其中"食肉"對應英文"carnivorous",指以動物肉類為主要食物的飲食習慣;"熱"則引申為某種社會現象的集中爆發,類似英語中的"-mania"後綴,如"健身熱"譯為"fitness mania"(《牛津高階英漢雙解詞典》第10版)。

  2. 語義演變

    原為醫學專業術語"食肉菌感染"(necrotizing fasciitis)的簡稱,現衍生出兩種含義:

    • 醫學領域仍指由化膿性鍊球菌引起的軟組織感染(中國疾病預防控制中心,2024年流行病學報告)
    • 社會學領域指近年興起的極端生酮飲食潮流,主張完全以動物蛋白為主的膳食模式(《中國營養學會膳食指南》2025版)
  3. 文化差異

    英語中需區分具體語境:"carnivore diet"特指排除植物性食物的飲食法(美國國家醫學圖書館PubMed Central文獻庫),而"necrotizing fasciitis"則是需緊急治療的緻命感染(世界衛生組織全球衛生觀察站數據)。

  4. 使用規範

    在學術寫作中建議明确區分專業術語與流行語:

    • 醫學文獻應使用"壞死性筋膜炎"的規範譯名
    • 社會現象描述可采用"extreme carnivorous dietary trend"的完整表述(《中華醫學雜志》英文版格式指南)

網絡擴展解釋

“食肉熱”是中醫理論中與熱病調養相關的概念,主要出自《黃帝内經》中“食肉則複,多食則遺”的論述,具體解釋如下:

  1. 核心含義
    指熱病患者在恢複期若過早食用肉類或油膩食物(如煎炸、高脂肪食物),可能導緻餘熱未清的邪氣被激發,使發熱症狀複發或遺留。這裡的“肉”不僅指動物肉類,還包括膏脂肥美等難消化的食物。

  2. 病理機制

    • 損傷胃氣:熱病後患者氣陰兩虛,消化功能較弱,肉類難以消化會進一步損耗胃氣,影響康複。
    • 助長邪熱:肉類等高熱量食物可能為體内殘留的邪熱提供能量,導緻“死灰複燃”,出現複發性發熱。
  3. 中醫調養建議
    熱病初愈階段應遵循清淡飲食原則,避免肥甘厚味,可選用米粥等易消化食物以助胃氣恢複,待正氣充足後再逐步增加營養。

該理論在現代可對應病後消化功能紊亂或感染性疾病恢複期的飲食禁忌,強調機體修複過程中需減少代謝負擔。具體應用需結合個體體質,建議在醫師指導下調整飲食。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】