
get rid of the stale and take in the fresh
"吐故納新"是中國古代哲學概念與養生術語的融合體,其核心内涵可從漢英雙重視角作以下解析:
一、語義溯源與漢英對應 該成語出自《莊子·刻意》"吹呴呼吸,吐故納新",字面指人體呼吸過程中排出濁氣(吐故)、吸入清氣(納新)的生理過程。《漢英綜合大詞典》将其譯為"exhale the old and inhale the new",精準保留了漢語的對稱結構與哲學意境。在中醫典籍《黃帝内經》中,這個概念被引申為通過呼吸導引實現陰陽平衡的養生法則。
二、現代語義擴展 當代語境下,其隱喻義項占據主導地位:
三、跨文化傳播特征 牛津大學出版社《漢英成語詞典》特别标注其雙重翻譯規範:直譯保留文化意象(exhale the stale and inhale the fresh),意譯則采用"reform through innovation"以適應西方受衆認知。這種翻譯策略在《跨文化傳播研究》中被視為中華文化負載詞國際傳播的典型案例。
四、權威應用實例 世界衛生組織2023年《傳統醫學全球報告》中将該概念列為中國養生文化的代表性理論,與瑜伽、冥想等并列為非藥物健康實踐體系。這種國際權威機構的認證,強化了其學術可信度與傳播價值。
“吐故納新”是一個漢語成語,其含義可從以下方面詳細解析:
該成語最早出自先秦莊周的《莊子·刻意》:“吹呴呼吸,吐故納新。”原指人體呼吸時呼出二氧化碳(“吐故”),吸入新鮮氧氣(“納新”),是道家養生之術的體現。
後多用于比喻揚棄舊事物、吸收新事物,強調在發展中不斷更新:
“吐故納新”從生理現象延伸為哲學概念,既體現自然規律,也蘊含主動變革的智慧,適用于描述個體成長、組織發展乃至文化傳承中的更新過程。
【别人正在浏覽】