
go in off the deep end
devotion; dive into; fling oneself into; jump in; launch into; plough into
plunge into
【計】 drop
【經】 invest
deep water
從漢英詞典角度解析,“投入深水”包含字面動作與深層隱喻兩層含義,其權威釋義及用法如下:
投入深水指将物體或自身抛入、放入水深顯著的區域。
救援隊将救生設備投入深水區(Rescuers threw life-saving equipment into deep water)。
深層引申義:形容主動或被動進入複雜、高風險或需高度投入的境況。
《新世紀漢英大詞典》 将“投入”譯為 plunge into 或 commit to,強調深度參與;“深水”喻指 challenging situation 或 uncharted territory。
例證:
創業如投入深水,需兼備勇氣與謀略(Starting a business is like plunging into deep water, requiring both courage and strategy)。
“深水”定義為“水深超過一定标準(通常指5米以上)的水域”,引申為“難以應對的複雜局面”。
将“plunge into deep water”列為習語,釋義:to enter a difficult or unfamiliar situation。
收錄“投入”對應動詞 devote/invest,強調資源或精力的集中傾注。
企業投入深水技術研發(Companies invest heavily in deep-water technology R&D)。
轉型期需敢于投入職業深水區(Career transitions require courage to navigate uncharted waters)。
綜合釋義:“投入深水”在漢英雙語中均融合物理動作與抽象隱喻,核心指向對高風險、高投入情境的主動介入或被動卷入,需結合語境選擇對應英文表達。
“投入深水”作為詞組,常見以下兩種解釋,需結合具體語境理解:
字面含義
指物理意義上的進入深水區域,例如遊泳或潛水時進入較深的水域,隱含潛在風險。需注意安全措施,避免溺水等危險。
比喻含義(對應英文短語“go off the deep end”的翻譯)
需注意,中文語境下“投入深水”并非高頻表達,更多作為直譯出現。建議結合上下文判斷具體含義,或直接使用更常見的近義詞(如“铤而走險”“情緒爆發”)以避免歧義。
【别人正在浏覽】